On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Внимание, форум закрыт для читателей, ваши сообщения в темах появляться не будут! Для обсуждений существует отдельный форум и группа в ВК.

____________________

Фан-клуб

Мы в соцсетях: Группа ВКонтакте, мы в Твиттере и Фейсбуке



АвторСообщение
Создатель проекта




Сообщение: 141
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.10 05:16. Заголовок: Все о переводе


Книги, статьи, цитаты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 36 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Сообщение: 13
Зарегистрирован: 08.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.11 16:12. Заголовок: ---


Всё сказанное выше верно. Но...
Осмелюсь заметить, что проблема не только в этом. К сожалению современный русский язык это набор жаргонизмов и исковерканных фраз. Кроме того в нём есть масса иностранных слов, смысл которых исковеркан.

Итак.
Самое первое слово, которое я ненавижу это наречие Классно.
Такого слова нет. Я сам был свидетелем как это слово насильно внедрялось в русский язык. Сколько было споров... После того как СССР рухнул, это слово, наравне с другими жаргонизмами прочно укоренилось в СМИ и в сознании народа.
Классно. Его уже зачастую дети пишут с одним с
Вообще Класс - - это существительное. Имеет понятие "клетка" "ячейка" Но не в прямом смысле, а как ячейка в системе иерархии. Что такое классификация, раньше знал каждый. Само слово нейтрально, то есть не имеет категории степени, (превосходства).
В школе - класс это виртуальная ячейка, подразумевающая группу детей одного возраста.
Есть детская игра "Классики" в которой надо прыгать по пронумерованным клеткам...
А это дикое наречие придумали для того, чтобы "дети не боялись школы".

Парень. Русское слово. Но к сожалению применяется не по назначению. Да. В Русском языке, к сожалению очень мало слов, выражающих возрастную категорию. Но слово парень означает молодого человека низкого сословия. Из деревни. Это слово в применении к японскому юноше звучит дико.

Подросток. - отвратительное слово. Впервые применено Достоевским. Но это было в те времена, когда образовалась эта возрастная категория. То есть конец 18-го века - начало 19-го. До этого времени, уже с 7-и лет ребёнок рассматривался как взрослый. Кстати в Японии сейчас, как только ребёнок идёт в школу (6 лет) он перестаёт быть ребёнком.

Контроль - это слово применяется не по назначению. Контроль - это управление, а не слежение.
У понятия следить - есть слово Мониторинг.

Клёво - это сленг. Следствие детского мультика. То есть клёвое место, где можно наклеваться вкусненького до отвала. В мультике оно звучало к месту. А вот в речи звучит отвратительно и отдаёт курятником.

Продвинутый. - сленг. Смысл - продвигаться по ступеньках иерархии. Употребление в смысле улучшение, усовершенствование, неприемлемо.

Гламурный... - Это французское слово. Вообще иностранные слова неуместны в других языках. если существует нормальный синоним. В России такие слова писали на языке оригинала.

Имеет место быть. - Заезженная фраза. Звучит отвратительное.

Типа - мусор в языке. Есть нормальное слово "вроде"

Уже - отвратительно звучит в фразах "На давай, уже" "Пошли уже" и им подобных
Надо писать и говорить "Ну давай же" Ну пошли же" Это тоже не идеальный вариант. Просторечие

Реально - тоже слово-мусор.

Супер - идиотское восклицание. Это не слово а приставка. Без существительного не должно употребляться

Крутой - уголовный сленг. В нормальной речи это слово должно применяться по назначению. Крутая гора. Крутой склон. Крутой обрыв.

ВАУ - американское междометие. К сожалению заполонило весь мир. Лучше не употреблять его. В Русском языке хватает своих радостных восклицаний

ОК О'кей Искажённое американцами. По правилам английского языка это исключение и произносится о-ки
Как и вау должно оставаться американским словом.

По большому счёту. - мусорная фраза. заезженная.


Есть ещё множество слов. Но пока хватит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 145
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.11 12:41. Заголовок: leoparrd , с "па..


leoparrd , с "парень" и "подросток" вы хватили через край.
Как предложите переводить "guy", особенно в разговоре?

А теперь вопрос. Я понял, что вы терпеть не можете сленг. Но что, если персонаж в оригинале использует сленговые выражения? Силой его окультуривать, в ущерб достоверности? Пусть подростки и уголовники изъясняются языком чеховских интеллигентов?
Если новелла описывает нашу действительность, а не выдуманный идеальный мир, надо соблюдать хотя бы подобие правдоподобия.
А иначе можно настолько "улучшить" переводимый текст, что впору будет вычёркивать имя автора, а на его место вписывать своё.
Лично я стараюсь придерживаться такого правила. (Хотя, может, и не всегда удаётся.) Сленг и просторечия употреблять, в основном, в прямой речи. Внутренний монолог героя или текст от третьего лица писать как можно более правильным языком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель проекта




Сообщение: 363
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.11 13:20. Заголовок: leoparrd пишет: До ..


leoparrd пишет:

 цитата:
До этого времени, уже с 7-и лет ребёнок рассматривался как взрослый.



Толковый словарь Даля:

ОТРОК
муж. отроковица жен. отрочица жен., архан. дитя от 7 до 15 лет, а пора эта: отрочество, отроческий возраст; подросток. До семи лет зовут младенцем, а иногда только до трех, а далее, до семи, дитятей.

Из психологического словаря:

Подростковый возраст — стадия онтогенетического развития между детством и взрослостью (от 11–12 до 16–17 лет), которая характеризуется качественными изменениями, связанными с половым созреванием и вхождением во взрослую жизнь.

Так что слово вполне употребимо. Все остальное - дело личного вкуса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 08.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.11 14:25. Заголовок: pin201 пишет: leopa..


pin201 пишет:

 цитата:
leoparrd , с "парень" и "подросток" вы хватили через край.
Как предложите переводить "guy", особенно в разговоре?



А зачем это слово вообще переводить? Чтобы дословный перевод получился? В японских новеллах есть это слово? Не поверю чтобы этот американский жаргонизм был в японском языке.
Вы почитайте литературу советского времени. Сколько раз вам там встретиться
парень и подросток? Вы могли бы сказать парень на Эдмонда Дантеса? Вы могли бы обозвать парнем дАртаньяна и его друзей? А ведь все они молодые люди. Как можно прилепить это слово к молодым японцам? Они во много раз культурнее и образованнее.
Существуют такие понятия как менталитет, сословие, национальность, раса, мораль. И люди разделённые этими понятиями на классы, по вашему должны выражаться на одном и том же языке - русский подзаборный образца 1999 года?
Я не против жаргона. Но жаргон, даже переведённый должен соответствовать духу той страны, о которой идёт речь. В Японии надо различать повседневный сленг и так называемый ситуационный. Впрочем на эту тему можно говорить много.
Во времена моего детства был дворовой сленг. Но на нём мы говорили только на улице. В школе же, дома и даже между собой, говорили на нормальном русском языке.
Я не против ни жаргона ни сленга. Но я против его слияния с основным государственным языком высшего уровня. Я против его так называемого упрощения. Я ненавижу когда в книгах и газетах пишут безграмотно.
Но речь вообще не об этом. Вы правильно сказали, в диалогах можно использовать и просторечие и упрощённые фразы. Но когда повествовательная часть кишит безграмотно построенными фразами... Это уже извините... дерьмо...
Я почему взъелся на минну. А вы для интереса пройдите эту игру. Она не такая уж и большая.
Безликие фразы повествования далеко не совпадающие с текстом оригинала. Например самое начало. В скрипте ясно сказано - оранжевое солнце идущее к закату.... Это ключевые слова, означающие что уже вечернее время. Это подтверждается и дальнейшими событиями. А у минны ничего этого нет. Одни корявые предложения. Масса опечаток и повторов. То есть часть предложения как бы скопирована и вставлена в это же предложение. И чем дальше, тем больше... Могу предложить мой полный перевод первого скрипта.

Вот та игра, в теме которой вы сделали мне замечание. Вы почитайте скриншот.
Вагон метро покачивается взад-вперёд. Какой у метро вагон? Вагон у поезда вообще-то. Метро это сеть, обычно, подземных путей, по которым ходят поезда. И как вагон может качаться взад-вперёд? Это так поезд (пардон за жаргон) колбасит? покачивать может влево-вправо. И если вагон слегка покачивает то зачем уточнять в какую сторону?
Текст вообще можно сократить, без ущерба качеству.

Скажем так...
Поезд нёс меня к намеченной цели. Вагон слегка покачивало, и хотя сейчас было то самое утреннее время. когда взрослые торопятся на работу, а детишки прогуливают школу, в нём, кроме меня никого не было.

Тот факт, что это метро, можно было бы разъяснить в предыдущих или последующих скриптах.
Или ещё проще

Странно. В это утреннее время, когда взрослые торопятся на работу, а детишки прогуливают школу, все поезда в метро должны быть переполнены, но в вагоне, который покачиваясь, нёс меня к намеченной цели, кроме меня никого не было.

А если и был кто-то, фразу можно изменить.

Так что дело не в жаргоне. Сначала надо вообще обратить внимание на правильность построения фраз.
А что до жаргона... Знаете... не надо лепить весь сонм этой мерзости туда, где её нет и быть не может.

И ещё. прежде чем переводить, нужно обязательно составить граф игры, чтобы знать в каком порядке идут скрипты, особенно если игра основана на флаговой системе. Текст каждого скрипта должен плавно вливаться по смыслу в текст следующего скрипта. Это важно если у скрипта переходы на несколько скриптов.

Что касается моих переводов. Боюсь вы не переварите тематику. Но если взять так называемые обычные произведения... Могу предложить оценить мой перевод одной детской книжки с украинского языка. А с английского... пока только 4 тома манги Piano no mori
В этом переводе, кстати, можно увидеть в какой степени я умею работать с графикой.
Но ссылки дам если вас это действительно интересует.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 08.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.11 14:58. Заголовок: Marinka leoparrd пиш..


Marinka
leoparrd пишет:

 цитата:
Но это было в те времена, когда образовалась эта возрастная категория. То есть конец 18-го века - начало 19-го. До этого времени, уже с 7-и лет ребёнок рассматривался как взрослый. Кстати в Японии сейчас, как только ребёнок идёт в школу (6 лет) он перестаёт быть ребёнком.



Прочитайте пожалуйста внимательно что я написал. Даль составлял свой словарь в 19 веке.
И описывается слово отрок. А что такое отрок? Кто такой отрок? Вот именно. Это не ребёнок, как сейчас принято считать. Не было тогда возрастных цензов на секс и на вступление в брак. У отрока не было никаких прав, но были обязанности. И получал за провинности он сполна. Как взрослый человек.

Что касается психологического словаря, это вообще не к месту.... У вас, извините, повадки и логика ментов. Нет такого закона? Щас будет!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 146
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.11 15:04. Заголовок: leoparrd , поздравля..


leoparrd , поздравляю, вы убедили меня в моей бесконечной убогости. Пойду убьюсь об стену.
Вы - именно то, чего мне не хватало, чтобы завязать с переводами. Вы ставите перед дилеммой. Или признать себя дерьмом, бросить потуги на творчество и бухать в свободное время, как все нормальные люди. Или окрыситься на вас и вышвырнуть прочь с форума.
У меня сейчас и так депрессуха, а тут ещё вы режете правду-мать без наркоза. Пошёл-ка я отсюда. Ничего меня уже больше не интересует.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Библиотекарь *модератор*




Сообщение: 39
Настроение: as usual
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.11 15:16. Заголовок: leoparrd пишет: А в..


leoparrd пишет:

 цитата:
А ведь все они молодые люди. Как можно прилепить это слово к молодым японцам? Они во много раз культурнее и образованнее.


Ах-ха-ха-ха! Ой, держите меня вдвоём, втроём не удержите!
leoparrd пишет:

 цитата:
Я не против ни жаргона ни сленга. Но я против его слияния с основным государственным языком высшего уровня. Я против его так называемого упрощения. Я ненавижу когда в книгах и газетах пишут безграмотно.
-------
Что касается моих переводов.
-------
В этом переводе, кстати, можно увидеть в какой степени я умею работать с графикой.


О, сколько "я" в одном посте... Ну и держи его при себе, и не лезь со своим "я" к другим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель проекта




Сообщение: 364
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.11 15:16. Заголовок: leoparrd пишет: У в..


leoparrd пишет:

 цитата:
У вас, извините, повадки и логика ментов.



А у вас - типичная болезнь человека, который что-то там сделал - и в осознании своей творческой значимости весь распух от чувства собственной важности, как лягушка из басни. Можете не извинять.
Отдохните-ка в бане еще недельку. Не за замечания по тексту. За хамство.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель проекта




Сообщение: 365
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.11 15:20. Заголовок: leoparrd И еще - е..


leoparrd

И еще - если я увижу в премодерации за эти семь дней еще хоть одно ваше сообщение - ваш аккаут будет удален.

pin201

Не подводи своих друзей. Оно того не стоит, вот поверь мне. Возьми отпуск на недельку Потом поговорим :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 10
Зарегистрирован: 02.06.11
Откуда: Россия, Челябинск
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.11 15:55. Заголовок: leoparrd leoparrd В..


leoparrd leoparrd
Вы сами себе противоречите. По вашей логике получается, что у детей тогда не было никаких обязанностей, а у взрослых - никаких прав. С первым еще возможно согласится, но вот насчет второго я ОЧЕНЬ сомневаюсь. Я еще я не думаю, что если бы ребёнка с 7 лет считали за взрослого, возникла бы необходимость придумывать слово "отрок". Раз было слово, то было и понятие, им обозначаемое. А понятие это "уже не ребёнок, но ещё не взрослый." Я причём тут вообще секс и брак? Унас что, подростки только по этим критериям определяются?

 цитата:
Существуют такие понятия как менталитет, сословие, национальность, раса, мораль. И люди разделённые этими понятиями на классы, по вашему должны выражаться на одном и том же языке - русский подзаборный образца 1999 года?


Люди на классы по национальности, расе и морали не делятся. А сословия - это опять же ячейка социальной стратификации, только несколько иная, чем класс. Это раз.
Два. В каждой стране есть свой сленг, и его надо как-то переводить. Возможно, некоторым переводам и недостает литературности, но как сказал pin201, так можно до такой степени "облитературить" произведение, что это будет уже вообще не оно.
Вы правы, насчет разговорного японского можно много и долго спорить, но всё равно каждый переводчик понимает его по-своему. И переводит, соответственно, по-своему.

 цитата:
Не поверю чтобы этот американский жаргонизм был в японском языке.


Не поверите, но в повседневном японском вообще много английских слов!!

 цитата:
В этом переводе, кстати, можно увидеть в какой степени я умею работать с графикой.


При чём тут графика-то?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 44
Зарегистрирован: 31.03.11
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 22:15. Заголовок: Какая интересная дис..


Какая интересная дискуссия. Узнала много нового и любопытного.
Скажу по поводу «парней», что в русском языке вообще есть какие-то странности с обращениями к незнакомым людям, например, раньше всех товарищами звали, сейчас всех женщин лет до 40 девушками называют. «Парни» и «юноши» как термин, называющий молодых людей именно мужского пола, определённо лучше, чем двусмысленное «молодые люди».


 цитата:
Я ненавижу когда в книгах и газетах пишут безграмотно.


Похвально, только вы тут запятую поставить забыли (и не только тут).

А вообще-то подобную дискуссию я уже видела год назад, когда практически начинались любительские переводы жанра Я ищу. Первые переводчики пытались перевести побыстрее и побольше, чтобы игру могли понять те, у кого полностью отсутствуют познания в английском. Но обязательно находились такие люди, которые требовали, чтобы раз уж на русском, то чтобы как у Достоевского.
Помнится, тогда сошлись на том, что коль скоро переводы любительские и бесплатные, то действует принцип: «кому что-то не нравится, пусть сам сделает так, как ему нравится». С другой стороны, по факту с ростом числа переводов и переводчиков качество любительских переводов в том жанре заметно улучшилось.
Думаю, с новеллами тоже примерно так будет: чем больше переводчиков, тем лучше переводы.
Нужно просто понимать, что если большую новеллу переводит один человек, причём бесплатно, то может просто не хватить сил и времени на то, чтобы сделать все фразы гладкими и изящными. И критика этого времени не добавит. Лучше уж присоединились бы к работе над каким-нибудь проектом в качестве редактора и там себя проявили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель проекта




Сообщение: 403
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 14:30. Заголовок: У меня вопрос по пов..


У меня вопрос по поводу "школьных клубов" в различных новеллах, они же по-нашему "кружки". Понятно, что мы будем по привычке писать "драмкружок", а не "театральный клуб", а остальные - "футбольный клуб", "кулинарный клуб", "литературный клуб" - как с ними быть?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 154
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 15:45. Заголовок: Я обычно пишу "к..


Я обычно пишу "клубы", потому что у меня это слово прямо перед глазами, в английском тексте. Плюс, звучит солиднее и обязательнее. Ведь в Японии эти клубы - чуть ли не обязаловка. Кое-где даже все школьники, не вступившие в другие клубы, должны вступить в клуб для "не имеющих клуба".
Персонаж вне клуба - уже признак оторванности от коллектива.
А вообще, можно по обстоятельствам. Где само просится "кружок", лучше писать "кружок".


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель проекта




Сообщение: 405
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 15:48. Заголовок: Спасибо! :sm36: ..


Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 01.07.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.11 23:47. Заголовок: Knivy_new пишет: Ин..


Knivy_new пишет:

 цитата:
Интересная статья. В играх обычно можно посмотреть на персонажа на картинке, так что проблемы с определением пола редки, но случаются.


Не могу ничего сказать по поводу визуальных новел, но в обычных играх, тех же jRPG, я вполне могу припомнить случаи, когда наши родные пираты-переводчики не затрудняли себя подобными мытарствами, и очень милый молодой человек не только начинал говорить о себе в женском роде, но еще и своим телом торговал, оказывается -_-

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 36 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет