On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Внимание, форум закрыт для читателей, ваши сообщения в темах появляться не будут! Для обсуждений существует отдельный форум и группа в ВК.

____________________

Фан-клуб

Мы в соцсетях: Группа ВКонтакте, мы в Твиттере и Фейсбуке



АвторСообщение
Создатель проекта




Сообщение: 141
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.10 05:16. Заголовок: Все о переводе


Книги, статьи, цитаты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 36 , стр: 1 2 3 All [только новые]







Сообщение: 3
Зарегистрирован: 22.08.11
Откуда: Ukraine
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.11 11:47. Заголовок: kit2000 пишет: пере..


kit2000 пишет:

 цитата:
переводить нужно так, чтобы тебе потом стыдно не было перед автором за свой перевод



Так как он все рамно нифига не поймет, смысл этой фразы как то теряется изначально

Marinka пишет:

 цитата:
В нашем случае авторы и не узнают, что мы их переводим :) Нам так надо переводить, чтобы перед читателями не было стыдно.



Знаешь, а это идея сообщать им на твитеры или еще как.. Хз, может еще благодарственное письма будут писать изредка

И ну знаешь, если читатель лурькоёб, то вообще лучше не реагировать на критику

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 18
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.11 08:46. Заголовок: Хоняки устроили у се..


Хоняки устроили у себя в "Вконтакте" опрос на тему "Нужно ли переводить хентай". Я человек "неконтактный", и потому выскажу свое мнение здесь. Как-никак, имею кое какой опыт в этом деле.
Моё мнение: ели есть возможность не переводить - ну его на фиг. Ничто так не тормозит перевод, как хентай (по крайней мере, у меня).
Тормоза начинаются ещё на подходе. Скорость перевода падает, чтобы оттянуть "долгожданный момент". А когда доходишь до самой "прелести", это как съехать с асфальта в песок. Делаешь по малюсенькому кусочку в день, всячески себя уговаривая.
Итак, что, собственно, делать:
1 - Если у новеллы есть версия для всех возрастов - переводить её.
2 - Если такой версии нет, но есть полные скрипты, делать её самим, вырезая самые смачные куски. Если во время "этого дела" герои говорят что-то важное - выводить эти фразы на чёрном фоне.
3- Если скриптов нет, а есть только выдранные строки, тут я даже не знаю. Не переводить вовсе? Перевести Промптом и забыть?

P.S.: Это лично моё мнение, а не мнение группы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Библиотекарь *модератор*




Сообщение: 96
Настроение: as usual
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.11 09:26. Заголовок: Дело привычки, на са..


Дело привычки, на самом деле. Я, например, вполне адаптировался. Поначалу морщил нос, а потом обнаружил, что из-за однообразности, однотипности х-сцен набор слов, который в них используется, невелик, и поэтому переводить их даже легче. Можно по большей части отделываться шаблонными фразами и ахами-вздохами. В общем, дело это не тяжёлое, только скучное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 4
Зарегистрирован: 30.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.11 12:51. Заголовок: Вставлю свои пять ко..


Вставлю свои пять копеек.


 цитата:
→ 1 - Если у новеллы есть версия для всех возрастов - переводить её.


Не всегда понятно, что вырезали из такой версии. Порой бывает, что выдирают нужные куски и в итоге проскакивают дикие нестыковки.


 цитата:
→ 2 - ... вырезая самые смачные куски.


Хуже нет — кастрировать игру. ИМХО.


Saru пишет:

 цитата:
Поначалу морщил нос, а потом обнаружил, что из-за однообразности, однотипности х-сцен набор слов, который в них используется, невелик, и поэтому переводить их даже легче.


На самом деле так и есть. 90% хентая шаблонно, меняются только имена и место действия. Приноровиться можно. Графоманство Насу не в счёт. У него что не текст — то трава.

Хентай есть в 80% новелл. Его можно перевести в последнюю очередь, если уж совсем никак. Часто он всё таки является частью сюжета. В конце-концов, его можно перевести промтом и отредактировать. Но кастрировать, или оставлять неперведённым — это не выход.
Если уж совсем религия не позволяет даже думать о хентае, лучше оставить его перевод на других переводчиков.

ЗЫ: а если уж делать до конца, то хентай ещё и расцензурить бы неплохо, если такая возможность есть. Благо это не так сложно, если не совсем кошмарная мозаика там прилеплена

http://jiyuu-vn.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 19
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.11 13:49. Заголовок: ikaR , не только Нас..


ikaR , не только Насу. Ген-сан тоже такое может ввернуть... Один кибер-член чего стоил. Как вспомню, так вздрогну
А вообще, идеально было бы найти убеждённого хентайщика, и свалить всё это на него. И переводил бы он эти сцены с любовью и знанием дела... Да, мечтать не вредно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 5
Зарегистрирован: 30.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.11 00:28. Заголовок: Да, это пожалуй было..


Да. Это, пожалуй, было бы идеальным решением проблемы

http://jiyuu-vn.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 36 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 43
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет