On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Внимание, форум закрыт для читателей, ваши сообщения в темах появляться не будут! Для обсуждений существует отдельный форум и группа в ВК.

____________________

Фан-клуб

Мы в соцсетях: Группа ВКонтакте, мы в Твиттере и Фейсбуке



АвторСообщение
Хранитель форума


Сообщение: 76
Зарегистрирован: 29.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.12 14:25. Заголовок: Требования к переводчику


Во избежание казусов и недопонимания с желающими переводить ВН, хочу обсудить, каким должен быть переводчик ВН: что уметь и какими качествами обладать.

Особенно, это касается переводов отоме с английского, где у нас не хватает кадров.

С моей точки зрения переводчик должен:
1) знать русский язык: грамотно выражать мысли в литературной форме;
2) знать иностранный язык (английский): знать – читать текст и понимать хотя бы половину его содержания без словаря;
3) работать головой: автопереводчики есть у всех;
4) проверять написанный текст, прежде чем выслать его редактору (многие ошибки и опечатки вы сами можете найти, если прочитаете свой перевод на следующий день);
5) быть ответственным: регулярно сообщать о прогрессе перевода на форуме и не пропадать.

Желательно, представлять сюжет игры, за которую вы беретесь.

Не присылать скрипт с фразами: "Малый разговор. Вам нравится такие вещь?"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.13 14:51. Заголовок: Здравствуйте, я бы о..


Здравствуйте, я бы очень хотела помочь с переводами, поскольку развития жанра "отоме" для меня очень важно. Плюс, я всегда рада переводить, это помогает сохранить знание языка на должном уровне, а иногда и развить его)

Уровень английского у меня Upper-Intermediate (на последнем тесте не хватило двух баллов до Advanced).
Уровень японского - чуть ниже среднего, так что помогать могла бы с не сложным текстом (например, я спокойно играла в Hana Yori Dango и игры серии Tokimeki, лишь изредка залезая в словарь). Лучше воспринимаю иероглифы, чем речь на слух.

Перевод английского отрывка Алисы Alice test.txt

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель форума


Сообщение: 176
Зарегистрирован: 29.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.13 14:59. Заголовок: Ультра, с переводом ..


Ультра, с переводом с английского вы справились неплохо, но для Алисы мы отчаянно нуждаемся в переводчиках с японского. Если у вас и правда неплохое знание языка, попробуйте, пожалуйста, перевести тестик. Вот ссылка: http://yadi.sk/d/WtGNahFw78FqG Под строчкой на японском пишите русский вариант. Как будет готово, присылайте мне на nobuko@rambler.ru. Вообще, мне удобнее общаться по почте. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Библиотекарь *модератор*




Сообщение: 410
Настроение: нано десу
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.13 15:29. Заголовок: Я начала гадать их с..



 цитата:
Я начала гадать их социальное положение. Их благородство кажется легким, и все же я чувствую странное воздействие.



Имхо, не намного лучше, чем
>"Малый разговор. Вам нравится такие вещь?"
...
О, дальше ещё грандиозней.

 цитата:
[Он похож на пунктуального человека. Разве пунктуальность - не признак здравого смысла?]
¦В смысле, это никак не оккупация.


Оккупация.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель форума


Сообщение: 177
Зарегистрирован: 29.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.13 16:31. Заголовок: Saru, не намного, но..


Saru, не намного, но лучше. Вот я и написала "неплохо".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 15.08.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.13 12:35. Заголовок: Nobuko попробовала п..


Nobuko попробовала перевести - только отдельными фразами выходит, к сожалению. Такие предложения как "Это всего лишь сон" и "Какой удивительный сон" и про то, что она "Не знает, что в этом мире правильно, а что нет... Но сможет узнать много нового".
С более сложными предложениями я начинаю путаться, так что за перевод Алисы с японского мне явно браться рано)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Библиотекарь *модератор*




Сообщение: 411
Настроение: нано десу
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.13 12:46. Заголовок: Но там же примитивны..


Но там же примитивный текст, я его даже без словаря читаю. =___=

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 15.08.13
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.13 19:52. Заголовок: Saru Я сдала экзамен..


Saru Я сдала экзамен по японскому на младший из уровней около года назад и с тех пор не занималась, т.к. решила не поступать на переводчика. Это - все что осталось от знаний. Раньше я довольно резво на японском читала)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.13 15:00. Заголовок: День добрый! Вк уже ..


День добрый! Вк уже отписалась, чиркану и тут)
Обуяла мысль попробовать свои силы в переводе новелл. На протяжении трех лет занимаюсь переводом манги, захотелось попробовать себя и в таком деле) Буду рада помочь!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1
Зарегистрирован: 22.09.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.13 18:18. Заголовок: Всем привет!


Всем привет!
Вам еще переводчики нужны? Перевожу, к сожалению, только с английского, с японским пока нахожусь в стадии затяжной войны (он не сдаётся =)). Так что если где-то нужна помощь перевода с английского с радостью поучаствую =)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель форума




Сообщение: 573
Зарегистрирован: 10.11.10
Откуда: Хабаровск, Краснодар
Репутация: 4
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.13 22:18. Заголовок: RouxFox, здорово :) ..


RouxFox, здорово :) Могу предложить вам Ef: The Firy Tale of Two, нам на него переводчики нужны :) Попробуйте перевести этот скрипт в качестве теста: https://mega.co.nz/#!YVsQASQB!NbWjYhbfGy1hULGHEQnMpmrkOWoESR-3fIUQ_AcEZGk

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 01.11.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.13 19:46. Заголовок: Здраствуйте) Хотелос..


Здраствуйте) Хотелось бы попробовать себя в качестве переводчика)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 02.12.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.13 08:26. Заголовок: Хочу помогать с пере..


Хочу помогать с переводами с английского. Уровень гораздо выше среднего, да и ближайшие месяцы могу посвящать этому большую часть времени. У вас сейчас же есть проекты, которым нужна помощь с переводом?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 02.12.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.13 16:17. Заголовок: Здравствуйте, Давно..


Здравствуйте,

Давно играю в отомэ новеллы и владею японским на уровне N1 и английским на уровне advanced. Готова помочь с переводом, если есть такая необходимость. Но не очень хорошо разбираюсь в технической части (могу лишь тупо переводить тексты) и не перевожу бл (принципиально).))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель проекта




Сообщение: 1317
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.13 12:55. Заголовок: salomela, ответила в..


salomela, ответила в личку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель форума




Сообщение: 576
Зарегистрирован: 10.11.10
Откуда: Хабаровск, Краснодар
Репутация: 4
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.13 13:49. Заголовок: KenKen, будем иметь ..


KenKen, будем иметь вас в виду :) пока редакторы зашиваются с крупными проектами, за англичанами так вообще не успеваем)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет