Главный герой новеллы – обычный японский школьник Фусими Тойя, которому кажется, что события прошлого, во время которых он потерял мать, давно стали историей. Но это только кажется… Появление в городе сразу нескольких загадочных девушек служит началом новой череды странных и страшных событий.
Если вам по душе злые девочки-волшебницы, тайны прошлого, секретные эксперименты, сумасшедшие учёные, то добро пожаловать в мир ExE. В мир, где каждый может оказаться не тем, кем кажется.
Возрастной рейтинг: +18.
Переводчики: pin201.
Прогресс перевода: 18 скриптов из 72.
Таблица, более наглядно отображающая прогресс перевода: Ссылка
В разделе демо-версий имеется перевод триалки этой новеллы.
Отправлено: 23.06.12 11:17. Заголовок: Нужен совет. В одном..
Нужен совет. В одном из эпизодов Тойя и Хисаши дошутились до того, что Мадока заподозрила их в голубизне. И стоит в сторонке, бормочет про себя что-то по этому поводу. Хисаши спрашивает, не глючит ли её (トリップ - трип).
Мадока, то ли ему отвечая, то ли просто про себя, говорит: エクスカリバーが………… (Экскалибур - ???)
А дальше Тойя тоже спрашивает, всё ли с ней в порядке.
Так вот, вопрос: какое отношение Экскалибур имеет к яою? Есть здесь хоть какая-то связь?
Перед этим шли собственно шуточки насчет любовного признания. После этого Хисаши стал возмущаться, что Мадока его за "гея позорного" принимает. Так что контекст не ахти как помогает.
Отправлено: 23.06.12 13:13. Заголовок: Отвечает наш самый б..
Отвечает наш самый большой спец по японскому в чатике (овер 500 прочитанных новел):
цитата:
[14:05:56] <DarthPrince> "Трип" там наверное в смысле "витает в облаках". "- Что с ней? - Хз. В облаках витает, кажись." [14:07:28] <DarthPrince> А про экскалибур - фиг знает. Наверняка ж отсылка к его фаллической форме. У яойщиц еше не те заскоки могут быть.
То есть, в целом, облом. Скорее всего особого скрытого смысла там и нет.
Отправлено: 23.06.12 13:23. Заголовок: Да, я уже тоже подум..
Да, я уже тоже подумывал, что у неё какие-то собственные ассоциации пошли... Недаром же и парни понять не могут, к чему она это ляпнула. И чуть дальше видно, что она таки да, яойщица, хоть и стесняется признаться
Отправлено: 27.06.12 14:00. Заголовок: Общий путь переведён..
Общий путь переведён.
Вот закончу остаток восьмого скрипта, который уже относится к ветке Ю, и надо будет думать, чью ветку пилить первой. Мадока сразу отпадает, её роут заблокирован при первом прохождении. С веткой Ю хотела помочь Марина, когда будет время. Остаются на Нацуки и Мио. Похоже, как и герою, придётся выбирать, какая грудь мне нравится больше, маленькая или большая
Сообщение: 258
Настроение: Hot Summer Days
Зарегистрирован: 10.11.10
Откуда: Хабаровск, Краснодар
Репутация:
2
Фото:
Отправлено: 29.06.12 21:15. Заголовок: Серёжик, у нас в гру..
Серёжик, у нас в группе спрашивали, когда полная версия выйдет. Что у тебя с планами? Сказать фанатам, чтобы конца лета ждали, осени или.... фиг его знает?)))
BlackPanther , переведу ещё два-три скрипта, посмотрю, сколько это отнимет времени, и тогда что-то можно прикидывать. Возможно, к осени удастся сделать одну из веток. И тогда придётся решать, выпускать частичный перевод, или ничего не релизить, пока не будет сделано 100%. Загадывать далеко вперёд сложно.
Отправлено: 30.01.13 10:29. Заголовок: Rune2501 , примерно ..
Rune2501 , примерно полгода проект пробыл в заморозке. Тяжело переводить сразу две японских игры. Но теперь "last Purify" закончена, и вчера я возобновил перевод. Но эта игра заметно больше прежней. В "last Purify" размер скриптов - 0,61 мегабайт, в "ExE" - 1,91 мегабайт. Возможно, будем выпускать частичные патчи с роутами героинь. Сейчас работаю над роутом Мио.
Отправлено: 10.02.13 20:48. Заголовок: Есть вопросик, вдруг..
Есть вопросик, вдруг кто из знатоков японского подскажет: Такая вот фраза Мио: ほら、チャッチャと立ち上がりなさいな。まだまだ、これからだよ Интересует チャッチャ, ибо словари ничего не подсказывают.
Контекст такой: Тойя в процессе обучения получил от Мио знатных люлей и свалился. Вот она и говорит: "Эй, поднимайся. Это ещё не всё." Плюс - это непонятное слово
Сообщение: 19
Настроение: Как обычно.
Зарегистрирован: 27.06.12
Откуда: Tokyo, Alice Wonderland
Репутация:
0
Отправлено: 13.02.13 18:52. Заголовок: Неизвестный персонаж
Я насчёт этой игры чего-то не понимаю. После прохождения на открывающем меню Scene в 4 ряду Other и внутри неё на 3 месте стоит неизвестная девушка. Пробовал все варианты выборов, а перейти на эту ветку не смог. Возникает вопрос, она – баг или существует прохождение к ней? Если есть, можете дать, пожалуйста)
Отправлено: 14.02.13 13:01. Заголовок: Fushimi Touya Как н..
Fushimi Touya Как неизвестная? Приглядись к силуэту - Момидзи же. Там собраны сцены, не связанные с тремя основными девушками (Ю, Нацуки, Мио.). У меня впервые открылось после прохождения дополнительного сценария с Мадокой.
Отправлено: 15.02.13 10:28. Заголовок: Добавил в шапку ссыл..
Добавил в шапку ссылку на таблицу, где прогресс перевода показан более наглядно. Там видно, сколько скриптов в каждой ветке. И сколько строк в каждом скрипте. (Кстати, в триалку включено пять первых скриптов и кусок шестого.)
Отправлено: 21.04.13 08:33. Заголовок: Не помню писала ли я..
Не помню писала ли я, но мне кажется, что шиори, если он мальчик(он же мальчик? хотя в такой гаремной игре врят ли) очень мил! Если он все же мужского рода я бы как-нибуть поиграла, чтобы посмотреть на него. Да и сюжет кажется немного интересным.
Отправлено: 09.06.13 08:31. Заголовок: Только что в демо ве..
Только что в демо версию сыграла, замечательная новелла Жаль на английском нет, хотелось бы узнать что там дальше будет, заодно с переводом бы помогла, а в японском я не шарю.
Отправлено: 10.06.13 13:17. Заголовок: После "оглушител..
После "оглушительного успеха" ef я практически бросил переводить новеллы для парней. Пытался ещё делать Шаффл, но и на него что-то глаза мои не глядят. Вот посмотрю на успех отоме "Под луной", и если будет в том же духе, завяжу с новеллами вообще.
Отправлено: 19.06.13 10:20. Заголовок: После "оглушител..
цитата:
После "оглушительного успеха" ef я практически бросил переводить новеллы для парней. Пытался ещё делать Шаффл, но и на него что-то глаза мои не глядят. Вот посмотрю на успех отоме "Под луной", и если будет в том же духе, завяжу с новеллами вообще.
Скачал, начал проходить - классная новелла! Не бросайте переводить новеллы для парней, а то на русском будет только яой и отоме(( И не забрасывайте перевод ExE.
Отправлено: 27.06.13 14:43. Заголовок: Очевидно же, что ник..
Очевидно же, что никак. Думаю, пора эту тему удалять. Как и другие, где нет ни одного активного переводчика, или от него уже несколько месяцев ни слуху, ни духу.
Отправлено: 27.06.13 23:33. Заголовок: В общем, так. Я попр..
цитата:
В общем, так. Я попробую закончить ветку Мио. И посмотрю, сколько это займёт времени.
Огромное спасибо! И удачи в работе!А то, что ваши переводы качают меньше, чем отоме и новеллы, то это легко обьяснить на примере фильмов. что лучше будет продаваться, YOBA блокбастер от Майкла Бэя (БДЖЫЩЬ!!!111!)Ю или художественный фильм с интересным сюжетом? Ответ очевиден.(
Отправлено: 28.06.13 08:29. Заголовок: Думаю, это не потому..
Думаю, это не потому что отоме чем-то плохи. Если бы "Под луной" была скучна, я бы на неё уже забил бы. Просто даже на английский отоме почти не переводят. Спрос есть, а предложения нет.
Отправлено: 20.07.13 09:57. Заголовок: Раз теперь полная ве..
Раз теперь полная версия доступна на всем известном рутрекере, я выпущу частичный патч. (Переводчики "Mahoutsukai no Yoru" и "Hikari no Valusia" выпустили, а я чем хуже.) В патч войдут общий путь с одним из bad end-ов, примерно треть ветки Мио и по маленькому кусочку веток Ю и Нацуки. Считаете, это мало? Ну-ну... Объём патча - немного более двенадцати тысяч строк переведённого текста. Но даже на подготовку частичного патча уйдёт около месяца. Увы, даже в вычитанных скриптах триалки остались ошибки.
Зачем это надо? Затем. Я не хочу целиком перевести новеллу, которая по объёму текста немного превосходит "Ever 17" и только потом увидеть, что никто не качает и читать "дружеские советы", в духе: "А нефиг было переводить всякий отстой". Не будет интереса, не будет и перевода.
Отправлено: 20.07.13 17:01. Заголовок: pin201 пишет: Раз т..
pin201 пишет:
цитата:
Раз теперь полная версия доступна на всем известном рутрекере, я выпущу частичный патч. (Переводчики "Mahoutsukai no Yoru" и "Hikari no Valusia" выпустили, а я чем хуже.) В патч войдут общий путь с одним из bad end-ов, примерно треть ветки Мио и по маленькому кусочку веток Ю и Нацуки. Считаете, это мало? Ну-ну... Объём патча - немного более двенадцати тысяч строк переведённого текста. Но даже на подготовку частичного патча уйдёт около месяца. Увы, даже в вычитанных скриптах триалки остались ошибки.
Зачем это надо? Затем. Я не хочу целиком перевести новеллу, которая по объёму текста немного превосходит "Ever 17" и только потом увидеть, что никто не качает и читать "дружеские советы", в духе: "А нефиг было переводить всякий отстой". Не будет интереса, не будет и перевода.
Класс! Демо-версия просто супер и сюжет у игры хороший=) Так что Будем ждать!
Превосходит Эвер 17? Ого, наверное читать эту новеллу нужно целыми днями напролет. Ведь на вторичное получение концовки Соры (у меня игра удалилась) я потратила где-то полдня просто прощелкивая ( сейчас я думаю, что наверняка есть функция быстрой промотки непрочитанного), причем на пару с моим братиком (он мышкой, я энтером). Хм, надеюсь здесь сюжет также интересен, может быть как-нибуть поиграю (когда домучаю чаек).
Chipp12, ЕхЕ тяжелее Ever'а - факт, то что текста больше - тоже. Но размер дистрибутива ещё не показатель того, что в новелле уйма текста. Текст сам по себе (даже в виде скриптов) не так уж много весит. Основной вес складывается из количества графики, количества звуков и выдаваемого игровым движком разрешения. К тому же, каждый разработчик пережимает свои игры по разному.
Когда патч будет готов, я постараюсь его скачать как можно больше раз, дабы не огорчать pin'а)
Drimster_akaLord , вот только без накруток, пожалуйста Chipp12 привёл размер общего веса скриптов, очищенных от кода. Только текст, подлежащий переводу. Кстати, есть таблица, где можно посмотреть, какой объём работ тебя ждёт, прежде чем браться за перевод (разумеется, там далеко не все новеллы): Ссылка
Отправлено: 24.07.13 14:05. Заголовок: Добавил в шапку ссыл..
Добавил в шапку ссылку на частичный патч для полной версии. В патче переведён общий путь и треть ветки Мио. Инструкция по установке и запуску в архиве с патчем - читать внимательно.
Отправлено: 28.07.13 09:28. Заголовок: Saru , Немного меньш..
Saru , Немного меньше сотни. (При том, что игру с рутрекера скачало человек пятьдесят. Что собираются делать с патчем остальные сорок - для меня загадка). Тут даже не вопрос количества. От частичного патча я тысячных скачиваний не ждал. Вопрос был в том, нравится ли сама игра. Ни одного отзыва = полное безразличие. Вот потому и думаю не тратить время на бесполезные попытки составить конкуренцию англопереводам, а перейти на то поле, где англопереводиков можно размазать по стенке - отоме. Вот там будут и тысячные скачивания, и спасибки.
Отправлено: 28.07.13 18:03. Заголовок: pin201 пишет: Вот п..
pin201 пишет:
цитата:
Вот потому и думаю не тратить время на бесполезные попытки составить конкуренцию англопереводам, а перейти на то поле, где англопереводиков можно размазать по стенке - отоме. Вот там будут и тысячные скачивания, и спасибки.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 28.07.13 21:36. Заголовок: Ты переводишь годнот..
Ты переводишь годноту, я тебе отвечаю А то что ты так любишь внимание, ну так что поделать, это новелка не супер пупер хит, чтобы стопицот коментов набежало какой же ты крутой. Я лишь скажу что молоцом, ибо я лишь однажды читал немного перевода на русском, а так я новелок на русском не видел, будет новый опыт :D
Вывод: Бери хиты если так хочется прославится, зачем ныть не понимаю?(хотя я так понимаю ты ожидаешь наверное таких постов, мне не лень настрочить что уж)
Отправлено: 28.07.13 22:19. Заголовок: А по-моему уж если б..
А по-моему уж если брать что-то из новелл для парней, то лучше взять игру на выживание или жизнь в закрытом пространстве. Вот это действительно мега интересно.
Сообщение: 52
Зарегистрирован: 23.10.11
Откуда: Украина
Репутация:
0
Отправлено: 28.07.13 22:58. Заголовок: Кстати об игре на вы..
Кстати об игре на выживание - http://vndb.org/v5435 , прочитал дня 2 назад, вроде ниче так, и тамошний японский в меру понятный(это я говорю как человек не пользующийся атласами и автопереводами вообще - только чиитрансовские едикт)
Но мне что то кажется что пин, по-видимому, уже всё для себя решил. Надеюсь я не прав.
Отправлено: 29.07.13 01:35. Заголовок: Отсутствие комментов..
Отсутствие комментов лишь показатель то, что парни не привыкли расплываться в комплиментах или просто не любят писать. Они голосуют количеством скачиваний. И хоть их и немного, но тем не менее они есть. Pin, даже можешь сравнить, если помнишь, эти показатели с показателями, когда ты выкладывал демку. Уверен, что патч скачало несколько больше человек. Ну а если и такое же, то будь уверен, что это именно преданные доброжелатели, так как фанатов не существует) И pin, если ты и правда решил бросить перевод этой новеллы, крайне прошу тебя, этого не делать. Хоть она и не является супер-хитом, но у этой новеллы найдуться, да и есть свои почитатели, просто не все любят демки и частичные патчи. Конечно, ты можешь отвлечься на отоме новеллы, но когда тебе надоедят тысячи скачиваний и не к чему не обязывающим печенькокоментариям (без обид, если резко выразился), то возвращайся к ExE. Доброжелатели будут ждать=) Оффтоп: Если всё уже решил и бросаешь... Окончательно и без поворотно. Тогда сразу же удаляй темы перевода и демо-версии и не жди, что найдутся те, кто попытается остановить и тем самым будут тебя разрывать переодическими возгласами типа: когда продолжение или как там перевод?
Отсутствие комментов лишь показатель то, что парни не привыкли расплываться в комплиментах или просто не любят писать. Они голосуют количеством скачиваний.
Согласен на все 100% Мы просто стеснительные Drimster_akaLord пишет:
цитата:
И pin, если ты и правда решил бросить перевод этой новеллы, крайне прошу тебя, этого не делать. Хоть она и не является супер-хитом, но у этой новеллы найдуться, да и есть свои почитатели, просто не все любят демки и частичные патчи.
Новелла действительно классная особенно меня интересует Каго Нацуки уж больно она прикольная А кстати pin201 у меня вопрос а точнее спойлер ,наверное, но уж очень любопытно Эксель (кот) это не его мать?
Отправлено: 29.07.13 08:38. Заголовок: Перевод я пока броса..
Перевод я пока бросать не буду. Слишком далеко забрался, чтобы бросить и срочно искать что-то новое. Но теперь буду рассчитывать, что "пятнадцать минут славы" мне принесёт не эта новелла, а "Under The Moon". Соответственно, ей и будет отдан приоритет.
Ещё пара тонкостей. Насчёт хитов. У хитов или есть английский перевод, или скоро будет. Переводить с английского мне уже не интересно. Переводить с японского, когда есть английский - это какая-то особо извращённая форма мазохизма. Так что хиты идут лесом. Также у меня нет возможности взять любую игру, какую только пожелаю. В группе нет хакера, который подготовит к переводу всё, что попросишь. Приходится выбирать из весьма ограниченного списка движков, с которыми могу справиться сам.
Qtis Вопрос насчёт кота:) Я пока специально не прохожу игру до конца, чтобы сохранялась интрига как дополнительный стимул к переводу. А в ветке Мио кот упорно играет в молчанку. Так что пока не могу ни подтвердить, ни опровергнуть вашу гипотезу
Такая же малоизвестная, как и ExE. ... [irony]Нукиге вот давно не переводили на русский, если не считать SD. Если перевести что-нибудь графонистое типа Бисёдзё мангекьё - точно будут тысячи скачиваний.[/irony]
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 29.07.13 08:51. Заголовок: Я лично не качал из ..
Я лично не качал из за того что ждал полный перевод А так сомневаюсь что эта новелла плоха,так как не видел не одной плохой ВН которую переводят(перевели) Сейчас скачаю и убедюся в этом,хотя уже уверен на 100% что мне понравиться Лично для меня VN много значут потому что такому чёрствому сухарю как я , только они(ну и пару анимех) помогают по-настоящему расслабиться и испытать хоть какие-то ,хоть чуть-чуть чувства. Так что увидев что проект может не выйти в свет я реально расстроился.
И Drimster_akaLord прав,я один из тех кто наблюдает из тени ,заглядываю каждый день на форум и проверяю прогрессы переводов и не привык распыляться в коментариях(думаю не один такой)... Увидев что нужна поддержка решил написать,хоть это врядли поможет делу...
Хотел бы я сам участвовать в переводах,но пока нету не времени ,не достаточных навыков. pin201, в любом случает спасибо за всё что ты делал и делаешь для VN/Отеме.
Qtis Вопрос насчёт кота:) Я пока специально не прохожу игру до конца, чтобы сохранялась интрига как дополнительный стимул к переводу. А в ветке Мио кот упорно играет в молчанку. Так что пока не могу ни подтвердить, ни опровергнуть вашу гипотезу
Будет класно если я угадал А насчет Мио она какая то садистка особенно ее фраза Это любовь, любовь. P.S: А новелла действительно интересная, редко новелла с магией и хорошим сюжетом встречается, особенно новелл на русском очень мало и демка действительно классная была и теперь еще и частичный патч так что Спасибо вам за роботу желаю успехов и главное это получать удовольствие от своей роботы ну и получать спасибки не ток в коментах а и матереально Twix пишет:
цитата:
И Drimster_akaLord прав,я один из тех кто наблюдает из тени ,заглядываю каждый день на форум и проверяю прогрессы переводов и не привык распыляться в коментариях(думаю не один такой)...
Ты не один такой Будь уверен! Я тоже каждый день захожу и смотрю прогрессы
Отправлено: 29.07.13 10:25. Заголовок: Saru, ага, типа того..
Saru, ага, типа того) Оффтоп: Надежда на редактора так и остаётся надеждой. Да и из-за своего самолюбия не привык сильно полагаться на других. Когда же дело дойдёт до редактуры, буду заниматься этим на свежую голову, а не с тем клонящимся ко сну мозгом, как несколько часов назад P.S. Кстати спасибо за то, что терпите моё незримое присутствие)
Сообщение: 53
Зарегистрирован: 23.10.11
Откуда: Украина
Репутация:
0
Отправлено: 29.07.13 11:53. Заголовок: Saru пишет: Такая ж..
Saru пишет:
цитата:
Такая же малоизвестная, как и ExE. ... [irony]Нукиге вот давно не переводили на русский, если не считать SD. Если перевести что-нибудь графонистое типа Бисёдзё мангекьё - точно будут тысячи скачиваний.[/irony]
Ну да, ну да. Только нукиге это уныло, а в остальном да, было бы популярно. Меня огорчает эта тенденция переводов.
Qtis , Мио учит теми же методами, какими когда-то учили её. А учитель у неё - мужик без сантиментов. Хорошо ещё, что про любовь говорит, а не переняла у него привычку ко ВСЕМ обращаться 貴様 (кисама - очень грубое "ты")
С Шиори я сам долго не мог понять, какого он пола. Авторы до последнего держали интригу, упорно называя его просто "ребёнок". Но в итоге, да, мальчик. Только волосы отросли за время комы.
Отправлено: 29.07.13 17:34. Заголовок: pin201 Урааа! Ради ..
pin201 Урааа! Ради этого я прочитаю!!! Такой миленький, как же я люблю подобных персов. Не бросайте перевод, пожалуйста. Кстати девушка на втором скрине хороша, а вот другая не очень.
Сообщение: 502
Настроение: Как всегда мирное
Зарегистрирован: 10.11.10
Откуда: Хабаровск, Краснодар
Репутация:
4
Фото:
Отправлено: 30.07.13 12:30. Заголовок: Saru, в контакте ссы..
Saru, в контакте ссылка была давным-давно, один из первых постов. Сделаю-ка новость на стене отдельную с обновленной ссылкой......
Хотя вряд ли кто будет патч качать, конечно.... Все кивнут с мыслью: "Ага, патч... общий путь, Мио... а, ну долго еще, ладно, какие там дальше новости?" и все на этом. Это скорее будет как заметка для принятия к сведению, сразу говорю.
Отправлено: 30.07.13 13:50. Заголовок: Возможно, имеет смыс..
Возможно, имеет смысл рекламировать свои переводы на русских чанах типа http://iichan.hk/vn/ ;)
цитата:
Переводить с английского мне уже не интересно.
Почему? Не то, чтобы я был против - скорее наоборот, изначально высказывал мысль за переводы именно с японского (сам то знаю английский и переводы с него мне ни к чему), но учитывая интересы именно русскоязычных пользователей, не знающих английский (т.е. целевой аудитории) - им то всё равно с какого языка переводится. А с английского, как ни крути, проще и быстрее переводить. Например, можно было бы взять недавно вышедшую Грисайю. Учитывая её статус хита - популярность обеспечена.
P.S.: а уж если хочешь по настоящему заоблачной популярности - допереведи Majikoi Даже если криво на английский переведёшь оставшееся - тебя на руках все носить будут Ну а если переводить именно на русский - то там тебе и английский, и часть на японском будет - в любом случае ничем не рискуешь, даже если кто то из буржуинов решит добить таки перевод - потому что перевод на русский в любом случае будет востребован, а учитывая высокую фансервисность этой комедии, анимешку по ней и гигантское кол во кавайных няшек там - подозреваю, что даже school days померкнет на фоне общего восторга
А я вот лично подобных расуждений вообще не понимаю. Я очень люблю русский язык, он воистину богат и очень хорош, и считаю, что хорошая красивая новелла должна быть на хорошем красивом языке - на русском. А с какого языка переводить - дело десятое. Даже если прочтет это дело десять человек. Но с другой стороны Сергею сейчас, может быть, именно с японского переводить интересно, ему просто английский мог наскучить
Частичный патч убран из открытого доступа. Причина - версия новеллы 1.0 безбожно глюкава. В нескольких сценах голоса не соответствуют тексту, отсутствуют некоторые эффекты и тому подобное... Дальнейшая работа будет вестись с версией 1.11. Публичного релиза не будет. Кто меня давно знает и захочет прочитать, получат ссылку на патч лично. Причина - а не хочу я, чтобы мой труд достался всем. В том числе и тем, кому я не то что руку пожать, в харю бы плюнуть побрезговал.
Уважаемые админы, пожалуйста, сделайте так, чтобы эта тема была доступна для чтения только участникам команды. Так как работа продолжается, но случайных посетителей это не касается.
И я бы хотел... новелла действительно хорошая=( Блин я же не узнаю про Мио и Тойя какой сюжет будет из предложенных pin201 : ` pin201 пишет:
цитата:
Кстати, уже больше трети ветки позади, а у героев и в мыслях нет никакой романтики. Я уже начинаю побаиваться такого развития сюжета:
цитата: Мио: "ШироТойя, нам срочно нужно пополнить запас маны. Ну-ка, снимай штаны."
Или такого:
цитата: Мио: "Мне уже двадцать, а я всё в девках сижу, хожу и лежу. Тойя, с этим срочно надо что-то делать."
pin201 пишет:
цитата:
Qtis , Мио учит теми же методами, какими когда-то учили её. А учитель у неё - мужик без сантиментов. Хорошо ещё, что про любовь говорит, а не переняла у него привычку ко ВСЕМ обращаться 貴様 (кисама - очень грубое "ты")
Ну.... вы вот написали это а затем скинули скрин с Мио где она избивала главного героя, и вы посмотрите на ее одежду даже если она не садистка у нее есть наклонности pin201 пишет:
цитата:
Частичный патч убран из открытого доступа. Причина - версия новеллы 1.0 безбожно глюкава. В нескольких сценах голоса не соответствуют тексту, отсутствуют некоторые эффекты и тому подобное... Дальнейшая работа будет вестись с версией 1.11. Публичного релиза не будет. Кто меня давно знает и захочет прочитать, получат ссылку на патч лично. Причина - а не хочу я, чтобы мой труд достался всем. В том числе и тем, кому я не то что руку пожать, в харю бы плюнуть побрезговал.
Уважаемые админы, пожалуйста, сделайте так, чтобы эта тема была доступна для чтения только участникам команды. Так как работа продолжается, но случайных посетителей это не касается.
Ну... не надо пожалуйста не закрывайте доступ уж очень понравилась новелла (сюжет захватывающий и главное динамичный, не скучные персонажи(особенно Нацуки она мне вообще больше всех нравиться), главное чтобы развязка не была такой как сказал pin201 особенно про манну. И самый интересный момент про Эксель (кот) это его мать или нет пока как вы сказали кот молчит но гипотеза что это его мать уж больно интересная и сюжет тогда будет что типа (ГГ в попытках вернуть матери ее истинное тело.....) или (ГГ не в силах помочь матери но он не теряет надежду и ищет другие пути вернуть ей тело...(решит продолжить эксперименты)).
Ладно, пусть тема остаётся открытой. И игра пусть будет для всех. Слишком сложно организовать всё так, чтобы игра попала только к тем, к кому ты хочешь, чтобы она попала. И тебе, и им одна морока.
Но ссылку на частичный патч возвращать не буду. Теперь если и выпущу, то только с полным переводом хоть одной ветки. И со всеми исправлениями, которые вносят в код игры японские патчи. А-то в первой версии кое-где голоса совсем из других сцен. И в принципе нет спрайтов Тойи. А в обновлённой версии в некоторых сценах имеются. А приятнее, когда у героя есть лицо:
Ладно, пусть тема остаётся открытой. И игра пусть будет для всех. Слишком сложно организовать всё так, чтобы игра попала только к тем, к кому ты хочешь, чтобы она попала. И тебе, и им одна морока.
Отправлено: 16.10.13 11:37. Заголовок: Не знаю, когда я смо..
Не знаю, когда я смогу вернуться к этой новелле. Все время отнимает "Девушка в Скорлупе": редактура, правка графики, а главное - полная сверка с японским (чтобы потом всякие мудаки не вякали про "перевод перевода").
Поэтому выкладываю патч с тем, что уже готово (ссылка в шапке темы). Разница с предыдущим: ветка Мио переведена на три четверти, в код переведённой части внесены исправления и дополнения из японских патчей.
Отправлено: 16.10.13 15:57. Заголовок: pin201 хм тогда пон..
pin201 хм тогда понятно почему в Под луной прогресс не идет. Я так и думала) Удачи вам с Девушкой в скорлупе (особенно не жду, но все же довольно интересный проект)
Отправлено: 30.12.14 16:52. Заголовок: Те, кто затеял продо..
Те, кто затеял продолжение перевода! Или присоединяйтесь к группе и продолжайте его здесь, или не используйте мои наработки и всё переводите с начала сами. Я никому не давал разрешения присваивать мой труд. Готовая чвсть перевода - собственность группы и моя лично.
P.S.: Не подумайте, что я запрещаю использование перевода чисто из вредности. Я даже не протестую против параллельного перевода новеллы другой группой. Но наш перевод с самого начала не был открытым для всех желающих. Иначе он велся бы на какой-нибудь вики или нотабеноиде. И не один я вкладывал в него свой труд. Например, часть вошедшую в триалку редактировала BlackPanther. Её бы тоже не мешало спросить, хочет ли она подарить свой труд неизвестно кому. Так что, думаю, если есть желание продолжить именно наш вариант перевода, логично было бы связаться непосредственно с нами. Например, у меня нет сейчас времени переводить третий проект (нынешние активные - Луна и Фантом), но, возможно, нашлось бы время вычитать ваш перевод, если он не будет откровенно машинным.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет