On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]

Внимание, форум закрыт для читателей, ваши сообщения в темах появляться не будут! Для обсуждений существует отдельный форум и группа в ВК.

____________________

Фан-клуб

Мы в соцсетях: Группа ВКонтакте, мы в Твиттере и Фейсбуке



АвторСообщение
Создатель проекта




Сообщение: 574
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.11 18:51. Заголовок: Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~












Римейк новеллы [url=http://yadi.sk/d/wWddQ5eC2svIN]. Полностью перерисованы CG и спрайты, но диалоги те же (слово в слово).

Скачать японскую версию можно на rutracker.org

Тех. часть, графика - pin201
Перевод - Ксюх@, Marinka, Nobuko, JalkoNatasha, Adeliann, Aranea, Кочерга
Редактура - Marinka, La Mela Verde

Имена, используемые в переводе:

ロリーナ - Лорина (старшая сестра Алисы)
イーディス - Эдита (младшая сестра Алисы)
白ウサギ - Белый кролик
ペーター - Питер (Питер Уайт, Белый Кролик)
ブラッド - Блад (Блад Дюпре, он же Шляпник)
エース - Эйс (Рыцарь дворца Сердец)
エリオット - Эллиот (Эллиот Март, Мартовский Заяц)
ゴーランド - Гоуленд (Мери Гоуленд, хозяин Парка Развлечений)
ボリス - Борис (Борис Эйрей, Чеширский Кот)
ユリウス - Юлиус (Юлиус Монрей, хозяин Часовой Башни)
ダム - Траляля
ディー - Труляля
ディー&ダム - Труляля и Траляля (привратники Виллы Шляпника)
ナイトメア - Найтмер (Найтмер Готшелк, "Воплощение ночных кошмаров")
ビバルディ - Вивальди (Королева Страны Сердец)
キング - Король
メイド - Служанка (Горничная?) (безликая прислуга во дворце)
使用人 - Слуга (тоже из дворца)
全員 - Все
兵士 - Солдат
刺客 - Убийца
女 - Девушка
女性客 - Посетительница (скорее всего, из Парка)
子供 - Ребенок (а может быть и дети?)
店員 - Продавец
従業員 - Обслуга
支配人 - Управляющий
母親 - Мама
男 - Юноша
男性客 - Посетитель

Проект временно заморожен, так как нет активного переводчика.

Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Мастер


Сообщение: 665
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.13 17:25. Заголовок: Тут ещё такая тонкос..


Тут ещё такая тонкость, что хоть игра японская, она по мотивам английской сказки. И главная героиня - англичанка, а Кроличья Нора начинается в английском саду.
Так что английские имена будут смотреться естественно. А вот японские постфиксы здесь выглядели бы дико.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель форума


Сообщение: 126
Зарегистрирован: 29.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.13 22:15. Заголовок: По моему мнению, дис..


По моему мнению, дискуссия на счет имен уже велась год назад в этой теме:
Marinka пишет:

 цитата:
Я вот думаю насчет рациональности перевода говорящих имен и фамилий. У нас тут как бы единообразия нет. Потому что если Дюпре "Кровавый", то должен быть Питер "Белый". А это, на мой взгляд, ужасно звучит. Даже хуже, чем Петр Белов.
И "Найтмар" тогда должен зваться "Кошмаром".



Ксюх@ пишет:

 цитата:
Я за!
Если подумать, то у них там почти все фамилии "говорящие"... Страшно подумать, как можно было бы извратиться над Мэри Гоулендом...



И переводчики решение приняли. Результат - список в шапке темы, на него и ориентируюсь. Наш вариант перевода имеет такое же право на существование, как и любой другой. Можно бесконечно рассуждать на счет говорящих имен, назвать ли Блада Кровавым, Эйса - Тузом и прочее. Ощутимой пользы для проекта в этом не вижу.

Японских постфиксов в переводе нет.

На мангу мы не ориентируемся, потому что новелла - первоисточник, манга - адаптация.

Evamoon, если мы назовем близнецов Труляля и Траляля, то вы не будете читать новеллу?


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.13 09:46. Заголовок: Ну лично я считаю, ч..


Ну лично я считаю, что на данный момент все очень удобно и ничего изменять не надо

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Создатель проекта




Сообщение: 1111
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.13 15:53. Заголовок: Evamoon пишет: Ну э..


Evamoon пишет:

 цитата:
Ну это дело ваше, просто Ди и Дам мои любимые персы в этой новелле.



Ну а у кого-то другие любимые персонажи. Мы же не будем у всех "принимать заказы". Опять же - вы вполне можете не скачивать и не читать наш перевод - это "дело ваше"

Nobuko пишет:

 цитата:
На мангу мы не ориентируемся, потому что новелла - первоисточник, манга - адаптация.


Вот, главный переводчик проекта сказал свое слово - тема насчет имен закрыта.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 56
Зарегистрирован: 20.03.12
Репутация: 0

Замечания: [b]Просьба не делать двойные посты!!![/b] :sm222: Ведите себя прилично.
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.13 17:56. Заголовок: Почему же не буду, п..


Почему же не буду, просто эти имена мне кажутся более красивыми и походящими, вот и все.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 5
Зарегистрирован: 15.01.13
Откуда: Киев
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 00:19. Заголовок: Тогда хотя бы не Най..


Тогда хотя бы не Найтмер, а Найтмэйр. Если уж делается калька с английского.
Назвать его Найтмером все равно что Блада Блудом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 666
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 07:55. Заголовок: StMartlet , Да-да-да..


StMartlet ,
Да-да-да. Давайте сражаться за каждую букву. И потому отныне он будет НАИТОМЕА. Ведь так же написано, читайте по буквам: ナイトメア
Замена ингриша на рунглиш - вполне адекватная замена. Японцы тоже не стесняются уродовать имена иностранцев.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 01.07.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 23:46. Заголовок: Ну вообще, по-англий..


Ну вообще, по-английски слово "кошмар" произносится как "найтмэа" и р вообще не произносится. И вот я, например, всегда считала, что переиначенный на русский он будет как "найтмар") Так что пусть кто-то один решает кого как будут звать, все равно мы все поймем о ком речь. Лишь бы сам перевод сделался побыстрее)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Библиотекарь *модератор*




Сообщение: 367
Настроение: нано десу
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.13 09:49. Заголовок: Ellion пишет: Так ч..


Ellion пишет:

 цитата:
Так что пусть кто-то один решает кого как будут звать


Marinka пишет:

 цитата:
Вот, главный переводчик проекта сказал свое слово - тема насчет имен закрыта.


Что непонятного?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель форума


Сообщение: 131
Зарегистрирован: 29.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.13 22:35. Заголовок: Как и обещали, втора..


Как и обещали, вторая демо-версия вышла в свет. Плюс я добавила прогресс перевода в шапку темы. Он отображается в виде таблицы для пущей наглядности. Периодически будет обновляться.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.13 21:06. Заголовок: Спасибки за демо-вер..


Спасибки за демо-версию! Всех девушек с 8 Марта!
Восьмого марта — светлый праздник
Пусть только радость принесет,
И впечатлений много разных,
Для сердца и души — полет!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 69
Зарегистрирован: 20.03.12
Репутация: 0

Замечания: [b]Просьба не делать двойные посты!!![/b] :sm222: Ведите себя прилично.
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.13 17:57. Заголовок: Почему-то янедекс не..


Почему-то янедекс не находит файл(таблицу)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.13 18:36. Заголовок: Извините за мой глуп..


Извините за мой глупый вопрос, но разве можно скачать вторую демо-версию?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.13 08:17. Заголовок: эх поиграла в демку,..


эх поиграла в демку,а так хочется полную версию т_т жалко что не знаю японского) ну да ладно вообще то зашла удачи пожелать всё таки хорошо, что есть такие замечательные люди как вы которые переводят отоме котрых мало на русском

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.13 11:33. Заголовок: Наконец поиграла на русском...


Спасибо огромное за такое чудо! Я была так рада наконец поиграть на русском хоть чуть-чуть!
ЗЫ.Надеюсь,что перевод полной версии все же будет или я не выдержу,ибо после того как зашла моя мама,а на экране был кролик с переведенным внизу текстом:"Да сперва сперма сперма!"(Чем это закончилось,говорить не буду)я уже как-то играть боюсь
Спасибо еще раз!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 50
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет