On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Внимание, форум закрыт для читателей, ваши сообщения в темах появляться не будут! Для обсуждений существует отдельный форум и группа в ВК.

____________________

Фан-клуб

Мы в соцсетях: Группа ВКонтакте, мы в Твиттере и Фейсбуке



АвторСообщение
Мастер


Сообщение: 757
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.13 14:00. Заголовок: Under the moon







История о том, как принцесса демонов сбежала из осаждённого мятежниками замка, где провела всю жизнь. О том, как она случайно попала в мир людей. О том, как решила найти преемника своему теряющему магическую силу отцу - Владыке демонов. И о тех людях и сверхъестественных существах, с которыми она встретилась в этом новом для неё мире.

Возрастной рейтинг: +18

Переводчики: Merula O, pin201, Verdis
Корректор: Marinka
Техническая часть: pin201

Прогресс перевода:
Общий путь: 184 скрипта из 184.
Ветка Лени: 61 скрипт из 61.
Ветка Сэйджа: 66 скриптов из 66.

Ссылка на частичный патч с переводом веток Лени и Сэйджа:
click here
(Инструкция по установке внутри архива)


Спасибо: 20 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 205 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]


moderator


Сообщение: 264
Настроение: С улыбкой в будущее
Зарегистрирован: 15.01.13
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.13 23:12. Заголовок: Уже 20% перевели... ..


Уже 20% перевели... умнички)

Мы - забытые следы чьей-то глубины © А. Блок Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 804
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.13 12:55. Заголовок: Немного объясню ситу..


Немного объясню ситуацию с переводом.
В середине июня Merula O на месяц уехала на практику за границу. Там у неё нет постоянного доступа к интернету. Да и свободного времени, скорее всего, мало. В общем, за последние две недели от неё была только одна посылка со скриптами.
Я продолжаю переводить. Но так как я знаю язык хуже неё и чаще лажаю, то свой перевод до её проверки тоже в игру не вставляю. Отсюда всё увеличивающийся разрыв между переведёнными и вставленными скриптами. Этот разрыв мне не нравится, и я снижаю скорость перевода. Перевожу по скриптику в день, только чтобы символически обозначить - перевод не встал.
Итак, жду ещё две-три недели до окончания её практики. Надеюсь, дальше дело пойдёт поживее.

Но я уже привык, что новые переводчики имеют привычку исчезать "по-английски, не прощаясь". Если через три недели от моей напарницы по-прежнему не будет вестей, буду считать, что наше сотрудничество закончено.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 265
Настроение: С улыбкой в будущее
Зарегистрирован: 15.01.13
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.13 13:22. Заголовок: Ну, будем надеяться,..


Ну, будем надеяться, что она все-таки не пропадет =)

Мы - забытые следы чьей-то глубины © А. Блок Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 7
Зарегистрирован: 31.05.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.13 16:06. Заголовок: "Если через три ..


"Если через три недели от моей напарницы по-прежнему не будет вестей, буду считать, что наше сотрудничество закончено."
Я понимаю, я бы не предупредила. Понимаю, делала бы всё кое-как. Довольно-таки резко, Вам не кажется?
Никуда я не пропала и никого не кинула, но времени на самом деле нет. Я в стажировке всё-таки учусь, а не бегаю по аниме-магазинам, на минуточку. И учусь, чтобы перевод был нормальный - хобби это или работа.
На следующей неделе будет немного полегче, так что пришлю то, что было выслано ранее.
За задержку уж извините, хотя я своей вины не вижу - занята. Естественно, после стажировки дело пойдет побыстрее, так что не надо поднимать тревогу. Взялась, так сделаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 805
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.13 16:39. Заголовок: За время существован..


За время существования группы меня об уходе предупредила только одна девушка, принимавшая участие в переводе первой главы "ef". Все остальные испарились молча.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 806
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.13 20:36. Заголовок: Переведу не спеша ещ..


Переведу не спеша ещё три скрипта, и потом ставим перевод на паузу до возвращения Merula O. Иначе скопится слишком много переведённых, но не проверенных и не вставленных в игру скриптов. А, как наверное многие догадываются, впихивать их в игру - дело куда менее творческое и интересное, чем сам перевод. Особенно, в больших количествах. Мне больше нравится схема: немного перевёл - вставил, немного перевёл - вставил. (Чёрт, звучит как-то неприлично.)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 16.06.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.13 21:57. Заголовок: pin201 , интересно у..


pin201 , интересно узнать почему тебе отоме игры нравятся, или просто нравится с японского переводить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 808
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.13 22:30. Заголовок: Ищу дешёвой популярн..


Ищу дешёвой популярности
А вообще, с этой вышло как-то случайно. Я отнюдь не каждую игру могу хакнуть. Так что пробую время от времени разные. Ну, пока ковырял триалку вот этой, почитал немного. Смотрю, вроде бы забавно. И парни - совсем не идеальные воздыхатели, сдувающие с героини пылинки. Интраверт, экстраверт и кот-перверт...
В общем, решил, что будет забавно перевести отоме для взрослых девушек. И другие желающие поучаствовать в переводе скоро нашлись.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 273
Настроение: С улыбкой в будущее
Зарегистрирован: 15.01.13
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.13 09:28. Заголовок: pin201 пишет: Интра..


pin201 пишет:

 цитата:
Интраверт, экстраверт и кот-перверт...




*сползла под стол*

Мы - забытые следы чьей-то глубины © А. Блок Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 817
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.13 08:36. Заголовок: Кто-нибудь знает, ка..


Кто-нибудь знает, как это перевести:
センタクジギョウっていう制度で音楽を取ったら、合唱の授業だった。
То, что они на уроке пели хором, это я понимаю. А вот что такое センタクジギョウ - без понятия. Всякие парсеры япа подсказывают, что это записанные катаканой два слова: "стирка" и "бизнес". Если отвергнуть бредовую идею, что они пели про прачечную, то я приплыл...

Опять таки, меня давно интересует вопрос, как должен поступить переводчик-самоучка в такой ситуации:
а) Выкинуть непонятную часть предложения, оставив понятное: "На уроке мы пели хором".
b) Выкинуть перевод, ибо нефиг.
с) Выкинуть нафиг непонятную строчку или забить её многоточием, как делали англопереводчики "Фантома" или "Каны".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 276
Настроение: С улыбкой в будущее
Зарегистрирован: 15.01.13
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.13 09:19. Заголовок: Я, конечно, не спец ..


Я, конечно, не спец по японскому, но по-моему хором они все-таки не пели. Кажется, здесь говорится о том, что на уроке пения они должны были выбрать, чем собираются заниматься. Контекста я не вижу, посему предполагаю два варианта:
1) Им предоставили выбор там песни какую они будут петь или еще что-то касательно урока.
2) Это была классическая японская хрень, когда они выбирают, куда пойдут дальше учиться.
З.Ы. я могу ошибаться.

Мы - забытые следы чьей-то глубины © А. Блок Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 818
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.13 09:40. Заголовок: Вот весь контекст (с..


Вот весь контекст (скрипт совсем коротенький):
ふふ、今日の最後の授業は楽しかった!
センタクジギョウっていう制度で音楽を取ったら、合唱の授業だった。
こっちの歌って覚えやすいし、歌ってて楽しいな。

Хи-хи, последний урок сегодня оказался очень увлекательным!
***неведомая хрень про хоровое пение на уроке***
Запомнить песню оказалось легко, а петь её - весело.

И что-то мне подсказывает, что занятия по профориентации проводят не на уроке пения. И не поют хором во время этих занятий.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер


Сообщение: 819
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.13 09:46. Заголовок: Есть ещё вариант, чт..


Есть ещё вариант, что неведомое героине приспособление, название которого она исковеркала и превратила в センタクジギョウ, играло музыку, под которую они пели хором. Но вот что за слово она изуродовала, опять-таки не ясно. Знаний не хватает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 277
Настроение: С улыбкой в будущее
Зарегистрирован: 15.01.13
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.13 13:30. Заголовок: pin201 пишет: Есть ..


pin201 пишет:

 цитата:
Есть ещё вариант, что неведомое героине приспособление



Да, эта мысль меня посещала. Может, им поставили песню на музыкальном центре а потом они спели ее хором? Как-то так.
Или кто-то принес в школу аля-бумбокс грубо говоря, они слушали на нем песни и подпевали.
*мозговой штурм*

Мы - забытые следы чьей-то глубины © А. Блок Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 8
Зарегистрирован: 31.05.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.13 13:37. Заголовок: Японист здесь. pin20..


Японист здесь.
pin201 пишет:

 цитата:
А вот что такое センタクジギョウ - без понятия.


Она имела в виду «предмет по выбору». У них есть такая система в старшей школе: есть уроки обязательные (само собой), а есть список дополнительных, из которых обязательно выбрать три, обычно. Она выбрала музыку.
Перевести можно так:
«В качестве ‘дополнительного занятия’ я выбрала музыку, и в результате пела в хоре».

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 205 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет