как рано , ещё никто не катается , мы будем наедине
Это относилось к их приятельницам, которые в то время дрыхли :)
А отражением можно назвать "чарующим", как вы думаете? Это было бы нечто среднее между красивым (для русского языка не слишком выразительное слово) и захватывающим :) "Красивое" не подходит, если нужно подчеркнуть, что эта красота приводит в восторг.
А отражением можно назвать "чарующим", как вы думаете? Это было бы нечто среднее между красивым (для русского языка не слишком выразительное слово) и захватывающим :) "Красивое" не подходит, если нужно подчеркнуть, что эта красота приводит в восторг.
ну на японском там говортся какое красивое отражение в воде получается от зелёных холмов ... да и впринципе моё дело - написать , а уже изменять или нет - ваше =)
да и перевод , как я понял , с английского делали - а он не очень у хирамек получился , судя по тому что я в озвучке слышу (
цитата:
Это относилось к их приятельницам, которые в то время дрыхли :)
Отправлено: 04.11.10 23:23. Заголовок: Ну, я не против попр..
Ну, я не против этих поправок, дело за Vendor'ом :)
Насчет людей на озере... не знаю, там потом подруги выражали сожаление, что так долго спали, и мне показалось, что Каору и Аой были рады хоть ненадолго избавиться от их навязчивого внимания (особенно Каору )) В другой сцене эта парочка печалится как раз из-за того, что подруги никак не дают им побыть наедине. Может быть, как-то иначе сформулировать предложение, чтобы ни у кого уже не возникало вопросов?
Отправлено: 04.11.10 23:56. Заголовок: Ну, мне кажется, раз..
Ну, мне кажется, раз уж так вышло, нет смысла переживать о том, что никто не может перевести с япа полностью, хорошо что американцы переводят вообще :) Молодцы, хорошие люди Хотя, когда речь заходит о том, что адекватный перевод нашего Пушкина, Чехова, Достоевского в принципе невозможен, становится немного обидно )) Но что поделать... Чуковский об этом хорошо писал, кстати.
Отправлено: 05.11.10 06:48. Заголовок: японского полность н..
цитата:
японского полность никто перевести не сможет
Японскую версию просто не найти. Её даже в осле нет. Насколько возможно, текст выверялся по озвучке. Это позволило разобрать не один "странный диалог" (спасибо Keroro).
Уважаемый Sinner_Hrono, вы меня впечатлили своей наблюдательностью и вниманием к деталям. Может, у вас есть желание попробовать свои силы и стать редактором Нашей версии?
Дело в том, что у нас сейчас трое редакторов, которых недостаточно, особенно для казуальных игр. Приходится иногда по две-три игры практически одновременно редактировать и отвлекать Марину от визуальных новелл. Поначалу мы сможем предложить, скорее всего, только редактуру симуляторов садоводства, тайм-менеджментов и т.п., но если вы себя хорошо проявите, можно будет обсудить и другие жанры, вплоть до открытия нового жанрового направления, если им удастся заинтересовать тех. поддержку. Если это интересно, то напишите мне на форуме Нашей версии perevodiki.forum24.ru.
Отправлено: 06.11.10 14:57. Заголовок: Ну, смотря что счита..
Ну, смотря что считать симулятором садоводства
Текст съехал из-за "заплатки" на скрипт, которая была сделана практически перед самым релизом (вполне вероятно, что он съехал ещё в 3-4 местах). Виноват. В принципе, если никто не возражает, можно немного поторопить события и выпустить патч 1.1 уже на этих выходных.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 145
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет