Главный герой новеллы – обычный японский школьник Фусими Тойя, которому кажется, что события прошлого, во время которых он потерял мать, давно стали историей. Но это только кажется… Появление в городе сразу нескольких загадочных девушек служит началом новой череды странных и страшных событий.
Если вам по душе злые девочки-волшебницы, тайны прошлого, секретные эксперименты, сумасшедшие учёные, то добро пожаловать в мир ExE. В мир, где каждый может оказаться не тем, кем кажется.
Возрастной рейтинг: +18.
Переводчики: pin201.
Прогресс перевода: 18 скриптов из 72.
Таблица, более наглядно отображающая прогресс перевода: Ссылка
В разделе демо-версий имеется перевод триалки этой новеллы.
Отправлено: 16.10.13 11:37. Заголовок: Не знаю, когда я смо..
Не знаю, когда я смогу вернуться к этой новелле. Все время отнимает "Девушка в Скорлупе": редактура, правка графики, а главное - полная сверка с японским (чтобы потом всякие мудаки не вякали про "перевод перевода").
Поэтому выкладываю патч с тем, что уже готово (ссылка в шапке темы). Разница с предыдущим: ветка Мио переведена на три четверти, в код переведённой части внесены исправления и дополнения из японских патчей.
Отправлено: 16.10.13 15:57. Заголовок: pin201 хм тогда пон..
pin201 хм тогда понятно почему в Под луной прогресс не идет. Я так и думала) Удачи вам с Девушкой в скорлупе (особенно не жду, но все же довольно интересный проект)
Отправлено: 30.12.14 16:52. Заголовок: Те, кто затеял продо..
Те, кто затеял продолжение перевода! Или присоединяйтесь к группе и продолжайте его здесь, или не используйте мои наработки и всё переводите с начала сами. Я никому не давал разрешения присваивать мой труд. Готовая чвсть перевода - собственность группы и моя лично.
P.S.: Не подумайте, что я запрещаю использование перевода чисто из вредности. Я даже не протестую против параллельного перевода новеллы другой группой. Но наш перевод с самого начала не был открытым для всех желающих. Иначе он велся бы на какой-нибудь вики или нотабеноиде. И не один я вкладывал в него свой труд. Например, часть вошедшую в триалку редактировала BlackPanther. Её бы тоже не мешало спросить, хочет ли она подарить свой труд неизвестно кому. Так что, думаю, если есть желание продолжить именно наш вариант перевода, логично было бы связаться непосредственно с нами. Например, у меня нет сейчас времени переводить третий проект (нынешние активные - Луна и Фантом), но, возможно, нашлось бы время вычитать ваш перевод, если он не будет откровенно машинным.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет