как рано , ещё никто не катается , мы будем наедине
Это относилось к их приятельницам, которые в то время дрыхли :)
А отражением можно назвать "чарующим", как вы думаете? Это было бы нечто среднее между красивым (для русского языка не слишком выразительное слово) и захватывающим :) "Красивое" не подходит, если нужно подчеркнуть, что эта красота приводит в восторг.
А отражением можно назвать "чарующим", как вы думаете? Это было бы нечто среднее между красивым (для русского языка не слишком выразительное слово) и захватывающим :) "Красивое" не подходит, если нужно подчеркнуть, что эта красота приводит в восторг.
ну на японском там говортся какое красивое отражение в воде получается от зелёных холмов ... да и впринципе моё дело - написать , а уже изменять или нет - ваше =)
да и перевод , как я понял , с английского делали - а он не очень у хирамек получился , судя по тому что я в озвучке слышу (
цитата:
Это относилось к их приятельницам, которые в то время дрыхли :)
Отправлено: 04.11.10 23:23. Заголовок: Ну, я не против попр..
Ну, я не против этих поправок, дело за Vendor'ом :)
Насчет людей на озере... не знаю, там потом подруги выражали сожаление, что так долго спали, и мне показалось, что Каору и Аой были рады хоть ненадолго избавиться от их навязчивого внимания (особенно Каору )) В другой сцене эта парочка печалится как раз из-за того, что подруги никак не дают им побыть наедине. Может быть, как-то иначе сформулировать предложение, чтобы ни у кого уже не возникало вопросов?
Отправлено: 04.11.10 23:56. Заголовок: Ну, мне кажется, раз..
Ну, мне кажется, раз уж так вышло, нет смысла переживать о том, что никто не может перевести с япа полностью, хорошо что американцы переводят вообще :) Молодцы, хорошие люди Хотя, когда речь заходит о том, что адекватный перевод нашего Пушкина, Чехова, Достоевского в принципе невозможен, становится немного обидно )) Но что поделать... Чуковский об этом хорошо писал, кстати.
Отправлено: 05.11.10 06:48. Заголовок: японского полность н..
цитата:
японского полность никто перевести не сможет
Японскую версию просто не найти. Её даже в осле нет. Насколько возможно, текст выверялся по озвучке. Это позволило разобрать не один "странный диалог" (спасибо Keroro).
Уважаемый Sinner_Hrono, вы меня впечатлили своей наблюдательностью и вниманием к деталям. Может, у вас есть желание попробовать свои силы и стать редактором Нашей версии?
Дело в том, что у нас сейчас трое редакторов, которых недостаточно, особенно для казуальных игр. Приходится иногда по две-три игры практически одновременно редактировать и отвлекать Марину от визуальных новелл. Поначалу мы сможем предложить, скорее всего, только редактуру симуляторов садоводства, тайм-менеджментов и т.п., но если вы себя хорошо проявите, можно будет обсудить и другие жанры, вплоть до открытия нового жанрового направления, если им удастся заинтересовать тех. поддержку. Если это интересно, то напишите мне на форуме Нашей версии perevodiki.forum24.ru.
Отправлено: 06.11.10 14:57. Заголовок: Ну, смотря что счита..
Ну, смотря что считать симулятором садоводства
Текст съехал из-за "заплатки" на скрипт, которая была сделана практически перед самым релизом (вполне вероятно, что он съехал ещё в 3-4 местах). Виноват. В принципе, если никто не возражает, можно немного поторопить события и выпустить патч 1.1 уже на этих выходных.
Отправлено: 10.11.10 09:01. Заголовок: После запаковки UPX-..
После запаковки UPX-ом, антивирусы от этого файла вообще с ума сходят. Беда в том, что код конфига ведёт себя подобно вирусу - внедряется в процесс. Попробую NSPack.
Отправлено: 10.11.10 17:27. Заголовок: Я-то по этому поводу..
Я-то по этому поводу не парюсь. Знаю, что приходится проделывать с экзешниками, чтобы кириллица выводилась нормально. А вот у тех, кто не в теме, могут появиться нехорошие мысли. И так уже почти на каждый русификатор новеллы ругается какой-нибудь антивирус. Поэтому потенциально подозрительные файлы лучше сразу паковать чем-нибудь, на чём обламываются эвристики антивирусов.
Отправлено: 10.11.10 17:28. Заголовок: Он не модифицирован,..
Он не модифицирован, это самостоятельный файл. Работает по принципу "лоадера": Загружает процесс, останавливает его, заменяет нужные байты в памяти процесса, восстанавливает работу. Собственно, я сделал его из-за дурацкого окна настроек, которое постоянно выскакивало при запуске новеллы. Можно было просто сделать второй экзешник, где не было выключено это окно, но идея с загрузчиком мне показалась более интересной.
помогите мне, пожалуйста.Я скачала русификатор, но потом, когда пытаюсь скачать саму игру, он выдаёт ошибку."Новелла не найдена!Локализация не может быть установленна отдельно.".Что мне делать?
помогите мне, пожалуйста.Я скачала русификатор, но потом, когда пытаюсь скачать саму игру, он выдаёт ошибку."Новелла не найдена!Локализация не может быть установлена отдельно.".Что мне делать?
1) Качаешь игру например с click here 2)Устанавливаешь 3)Потом сверху ставишь русификатор в папку где установилась игра Должно помочь, а и что бы русских букв не было в папки установки
Qtis пишет: [quote]` а как её оттуда скачать =ъ (я знаю, что безнадёжен)
Регистрируешься на сайте потом качаешь программу µTorrent устанавливаешь затем появиться в той теме Скачать .torrent качаешь его и запускаешь и оно скачает игру подробней все расписано вот здесь с картинками click here ------------------------------------------------------------------------- Если не разберёшься качай с http://4otaku.org/post/273
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет