Отправлено: 28.08.11 08:46. Заголовок: Хоняки устроили у се..
Хоняки устроили у себя в "Вконтакте" опрос на тему "Нужно ли переводить хентай". Я человек "неконтактный", и потому выскажу свое мнение здесь. Как-никак, имею кое какой опыт в этом деле. Моё мнение: ели есть возможность не переводить - ну его на фиг. Ничто так не тормозит перевод, как хентай (по крайней мере, у меня). Тормоза начинаются ещё на подходе. Скорость перевода падает, чтобы оттянуть "долгожданный момент". А когда доходишь до самой "прелести", это как съехать с асфальта в песок. Делаешь по малюсенькому кусочку в день, всячески себя уговаривая. Итак, что, собственно, делать: 1 - Если у новеллы есть версия для всех возрастов - переводить её. 2 - Если такой версии нет, но есть полные скрипты, делать её самим, вырезая самые смачные куски. Если во время "этого дела" герои говорят что-то важное - выводить эти фразы на чёрном фоне. 3- Если скриптов нет, а есть только выдранные строки, тут я даже не знаю. Не переводить вовсе? Перевести Промптом и забыть?
Отправлено: 28.08.11 09:26. Заголовок: Дело привычки, на са..
Дело привычки, на самом деле. Я, например, вполне адаптировался. Поначалу морщил нос, а потом обнаружил, что из-за однообразности, однотипности х-сцен набор слов, который в них используется, невелик, и поэтому переводить их даже легче. Можно по большей части отделываться шаблонными фразами и ахами-вздохами. В общем, дело это не тяжёлое, только скучное.
Отправлено: 28.08.11 12:51. Заголовок: Вставлю свои пять ко..
Вставлю свои пять копеек.
цитата:
→ 1 - Если у новеллы есть версия для всех возрастов - переводить её.
Не всегда понятно, что вырезали из такой версии. Порой бывает, что выдирают нужные куски и в итоге проскакивают дикие нестыковки.
цитата:
→ 2 - ... вырезая самые смачные куски.
Хуже нет — кастрировать игру. ИМХО.
Saru пишет:
цитата:
Поначалу морщил нос, а потом обнаружил, что из-за однообразности, однотипности х-сцен набор слов, который в них используется, невелик, и поэтому переводить их даже легче.
На самом деле так и есть. 90% хентая шаблонно, меняются только имена и место действия. Приноровиться можно. Графоманство Насу не в счёт. У него что не текст — то трава.
Хентай есть в 80% новелл. Его можно перевести в последнюю очередь, если уж совсем никак. Часто он всё таки является частью сюжета. В конце-концов, его можно перевести промтом и отредактировать. Но кастрировать, или оставлять неперведённым — это не выход. Если уж совсем религия не позволяет даже думать о хентае, лучше оставить его перевод на других переводчиков.
ЗЫ: а если уж делать до конца, то хентай ещё и расцензурить бы неплохо, если такая возможность есть. Благо это не так сложно, если не совсем кошмарная мозаика там прилеплена
Отправлено: 28.08.11 13:49. Заголовок: ikaR , не только Нас..
ikaR , не только Насу. Ген-сан тоже такое может ввернуть... Один кибер-член чего стоил. Как вспомню, так вздрогну А вообще, идеально было бы найти убеждённого хентайщика, и свалить всё это на него. И переводил бы он эти сцены с любовью и знанием дела... Да, мечтать не вредно.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет