Автор | Сообщение |
Marinka
|
| Создатель проекта
|
Сообщение: 15
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 17.10.10 18:42. Заголовок: Свободный разговор (продолжение)
Беседуем на любые темы :)
|
|
|
Ответов - 212
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 248
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 03.03.12 11:28. Заголовок: Вроде бы выздоравлив..
Вроде бы выздоравливаю. Попробую до восьмого марта доделать новый патч к "Yo-Jin-Bo".
|
|
|
Usagi
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 133
Зарегистрирован: 18.10.10
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 01.04.12 00:52. Заголовок: Вышел перевод Hoshiz..
|
|
|
nrader
|
| |
Сообщение: 16
Зарегистрирован: 23.10.11
Откуда: Украина
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 13.04.12 23:21. Заголовок: такой вопрос, кто ни..
такой вопрос, кто нить знает как можно научить Cross Channel делать нормальные отступы меж буквами? а то жуть как неудобно читать
|
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 282
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 14.04.12 18:38. Заголовок: nrader , специально ..
nrader , специально установил игру, но с тем патчем, что у меня, отступы нормальные. Игра использует лежащий у неё в папке моноширинный шрифт Inconsolata.ttf, и он же прописан в английском экзешнике. А вот когда я прописал в экзешнике не моноширинный Times New Roman, получил очень похожий эффект. Если умеешь обращаться с шестнадцатиричным редактором, найди в английском экзешнике строку Inconsolata и на её месте напечатай Consolas, а оставшиеся буквы старой строки забей нулями. И, разумеется, установи в систему шрифт Consolas, если у тебя его нет. Теоретически, должно помочь. P.S.: Сейчас заметил, что с Consolas портятся японские кавычки-уголки. Видимо переводчики помухлевали со своим шрифтом. Кстати, сразу не пришёл в голову самый очевидный вариант действий. Если игра не хочет считывать шрифт из своей папки, попробуй установить его в систему.
|
|
|
nrader
|
| |
Сообщение: 17
Зарегистрирован: 23.10.11
Откуда: Украина
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 14.04.12 20:33. Заголовок: Спасибо, помогло. Ст..
Спасибо, помогло. Странно то что шрифт уже был в системе, но после того как ткнул тот что в папке с игрой внезапно заработало нормально.
|
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 289
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 29.04.12 16:36. Заголовок: "Потрясающая"..
"Потрясающая" новость: аноны с ичана собрались переводить "Ночь Ведьм". Аноны - вся ваша сила в анонимности. Прячась за ней, так удобно швырять в других дерьмо. Подставляться и делать что-то своё - худшее, что вы могли придумать. Помните, я не всегда вижу собственные ошибки и недостатки, но чужие я вижу ВСЕГДА. И ВАШИ увижу. И тогда оторвусь по полной программе. Хотите пример моего разбора чужого перевода? Сейчас будет разбор трёх первых попавшихся страниц триалки той же "Ночи Ведьм". Не в моих правилах публично ругать коллег, но Икар как-то написал, что мы здесь не любим критику. Должно быть, сам он её любит. Любишь - получай: "На ЭТОТ лес уже опустилась зима" - На соседние, видимо, ещё не опустилась. "зима" "ОСТРАЯ" - Видимо бывает и ТУПАЯ зима. "мороз КАРАБКАЕТСЯ" по его ногам" - Я чуть не обделался со страху, когда попробовал представить себе эту картину. "Его ЩЁКИ коченеют" - коченеют трупы, а щёки немеют. "в ЧЁРНОМ вечернем воздухе" - воздух прозрачен, черно - небо. "грациозный силуэт БЛУЖДАЮЩЕГО В МОРЕ тумана" - Туман, блуждающий в море - сильный образ. Только вот незадача - вокруг лес. Я уж не говорю про два МОРЯ в одном предложении. Нельзя было написать: грациозный силуэт, блуждающий в море тумана; лодка, заплутавшая среди волн. "или следов зверя на грани чувств" - Зверь вот-вот рухнет без чувств? Нельзя написать: или едва уловимого присутствия зверя (Вариант: или едва заметных следов зверя)? "её губы так суровы и тверды" - фигово звучит, и всё тут. Думайте, как сделать лучше. И так далее, и тому подобное... Удачи в переводе, аноны. Но вы уж постарайтесь чтобы даже мне не к чему было придраться.
|
|
|
BlackPanther
|
| Хранитель форума
|
Сообщение: 139
Зарегистрирован: 10.11.10
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 29.04.12 22:41. Заголовок: Что-то я в третий ск..
Что-то я в третий скрин вообще не въехала, если честно не представляю себе как неслышимые голоса могут отлетать эхом... и вообще... отлетать от деревьев может что-то материальное... да, как-то все больно коряво звучит и режет слух. Сама новелла интересная, атмосферненько, вот еще бы уметь в полных красках эту атмосферу передать... Ребят, я, может, и зануда, но почитайте вы уже Мураками, поучитесь писать о чувствах японцев на русском. У ЭКСМО такой классный переводчик, лексика предельно простая, читается легко и непринужденно, а атмосфера передается так, что ощущаешь каждой клеткой тела состояние героя и всегда находишься в том же настроении, что и он. Правда, тут есть один нюанс: читать надо взахлеб и только так. Это как транс, если постоянно отвлекаться, то вы в него не войдете и легендарное произведение пройдет не сквозь вас, а мимо.
|
|
|
ikaR
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 77
Зарегистрирован: 30.11.10
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 30.04.12 12:54. Заголовок: А причём тут Икар? :..
А причём тут Икар? :D Он к Ведьме имел мало отношения. Сугубо организационные вопросы и пару кнопок перерисовал. Потом у меня сгорел винт и я на два месяца остался без компа :D А уж к анонам Икар вообще никакого отношения не имеет вообще. Про ычан и двач он знает только от лурка :D ЗЫ: и да, конструктивная критика рулит. Свежий взгляд всегда видит ошибки которые допустили авторы.
|
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 291
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 30.04.12 14:51. Заголовок: ikaR , извини, подве..
ikaR , извини, подвернулся под горячую руку. Я из тех кто может и своим надавать, чтобы чужие боялись Увы, переводчикам Ведьмы с трудом даётся насыщенный метафорами текст. Им очень нужен редактор.
|
|
|
BlackPanther
|
| Хранитель форума
|
Сообщение: 143
Зарегистрирован: 10.11.10
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 30.04.12 17:55. Заголовок: А они с какого языка..
А они с какого языка переводят? ладно, если с япа, но если с инглиша такой результат то это третий класс какой-то
|
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 292
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 30.04.12 18:17. Заголовок: BlackPanther , наско..
BlackPanther , насколько я в курсе, группа раньше занималась в основном аниме и мангой. А значит у переводчика есть опыт перевода реплик и нет опыта перевода больших повествовательных фрагментов. А Ведьма для первого опыта - чрезвычайно неудачный выбор. Ну, даст Бог, ещё наберутся опыта. Все с чего-то начинали.
|
|
|
|
BlackPanther
|
| Хранитель форума
|
Сообщение: 145
Зарегистрирован: 10.11.10
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 30.04.12 18:23. Заголовок: Да, хорошо бы. Я за ..
Да, хорошо бы. Я за всяческое продвижение новелл в России. Здесь о них должны знать. И будут ;)
|
|
|
Chipp12
|
| |
Сообщение: 19
Зарегистрирован: 22.03.11
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 07.05.12 09:25. Заголовок: http://vndb.org/r?q=..
|
|
|
Saru
|
| Библиотекарь *модератор*
|
Сообщение: 223
Настроение: as usual
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 07.05.12 11:28. Заголовок: И что это значит? За..
И что это значит? Зачем в фильтры напихал "исходный язык - японский" и фривари с додзинсями? Последние два пункта, кстати, глючат.
|
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 299
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
3
|
|
Отправлено: 07.05.12 16:01. Заголовок: Аноны, ну я же преду..
Аноны, ну я же предупреждал... Начнём: цитата: | И будто придя на замену уходящей домой Аоко, с далёкого неба на школу падут солнечные лучи. |
| Гнев Божий на тебя ПАДЁТ, а не солнечные лучи. И ты что-нибудь слышал о согласовании времён? Лучи уже ПРИДЯ, но ЕЩЁ ТОЛЬКО падут. цитата: | Сам дождь не вызывал в ней никаких особенных чувств, но прогуливаться под ним с красным зонтом ей всё же нравилось. |
| Трогательно: Аоко и Красный Зонт прогуливаются рядышком под дождём... цитата: | В нелюбящей выделяться школе Мисаки цвет зонта Аоко можно назвать необычным. |
| Школа ЛЮБИТ, школа НЕ ЛЮБИТ... Она - личность? Школа - скромница? цитата: | Прикрываясь таким вот легендарным зонтом, Аоко направлялась к станции. |
| ПРИКРЫВАЯСЬ. Она им срамные места прикрывала? Или от пуль загораживалась? цитата: | Прежнее лицо Мисаки-чо, похоже, и не нуждалось в защите жителей: его защитило иссякание капитала. |
| ИССЯКАНИЕ. Спасибо, поржал. С нетерпением жду "продолжения банкета".
|
|
|
Ответов - 212
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|