Сообщение: 19
Зарегистрирован: 18.09.11
Откуда: Беларусь
Репутация:
0
Отправлено: 12.03.12 20:15. Заголовок: Kara no Shoujo/Девушка в скорлупе (Trial)
История вертится вокруг Токисаки Рейдзи, частного детектива расследующего по просьбе свого друга из полиции серию странных убийств. Эти убийства похожи на те, которые происходили шесть лет назад и которые унесли жизнь его невесты, посему Рейдзи просто жаждет раскрыть это дело. Параллельно с этим Кучики Токо обращается к нему с просьбой найти "настоящую себя". Третье дело - поиск двух пропавших учениц из школы, в которой учится Токо и Юкари, младшая сестра Рейдзи.
В создании учавствовали: miss Rima - перевод с английского, графика Ketzer - перевод с английского Reila5 - перевод с английского pin201 - перевод с японского, графика, техническая часть, редактура Marinka - корректура
Отправлено: 12.03.12 20:40. Заголовок: Девушки, вы немножко..
Девушки, вы немножко поторопились. Там не переведены два первых скрипта пролога. Они хоть и крохотные, но всё же... Давайте я их по-быстрому переведу и добавлю в патч. Не знаю, успею ли сегодня, но уж завтра - точно.
Отправлено: 13.03.12 15:12. Заголовок: Надеялся, что miss R..
Надеялся, что miss Rima скоро заглянет, но её всё нет. Надеюсь, она не будет против, если я размещу временную ссылку на патч с переведённым прологом: click here
Тема обновлена. Теперь можно играть в целую триальную версию новеллы. От себя хочу сказать, что получилось красиво, шрифт гораздо лучше, чем в английской версии. Marinka и pin201 здорово поработали, текст читается легко и глаз не цепляется за ошибки, если играл в английскую версию, русская проходится довольно быстро. Браво и так держать!))
Отправлено: 10.11.13 16:15. Заголовок: miss Rima вижу, пер..
miss Rima вижу, переделали тему под новую trial-версию и обновили скриншоты. Спасибо за труды:) А то в теме по переводу ссылка постепенно затерялась бы среди постов.
Отправлено: 10.11.13 17:30. Заголовок: что в данном случае ..
что в данном случае означает trial версия? Частичный перевод на русский полной версии новеллы? Или же перевод официальной триальной версии? Судя по всему - второе. В таком случае советую переименовать релиз из "trial" во что-то другое. Потому как сама по себе официальная триальная версия по совместительству является прологом и включает в себя события которых в полной версии новеллы нет (английская триальная версия, в отличие от оригинальной - просто выдернцтый кусок из основной новеллы)
Отправлено: 10.11.13 18:03. Заголовок: Nanashi Эта триал-в..
Nanashi Эта триал-версия сделана на основе англоязычной и включает примерно четверть полной игры. Японскую версию мы не можем хакнуть технически. Но текст оттуда извлекли и сверяемся с ним. Цель этой триалки - показать, что у нас получается. Люди будут знать, ждать ли перевода, или это очередной кривой, безграмотный "русек". Так сказать, играем с открытыми картами.
Отправлено: 10.11.13 19:42. Заголовок: pin201 Про триалку к..
pin201 Про триалку которая на основе англоязычной - понятно. Но вот: "Но текст оттуда извлекли и сверяемся с ним." Не совсем понимаю что вы имеете ввиду. Насколько мне известно то что есть в японской триалке - полностью отсутствует в основной новелле. Я ошибаюсь? В любом случае, меня больше интересует другое. Если бы была возможность портануть японскую триалку на другой движок, вы бы сделали к ней перевод?
Отправлено: 10.11.13 19:56. Заголовок: Nanashi , я выразилс..
Nanashi , я выразился не совсем точно. Текст мы извлекли из полной версии.
Насчет перевода дополнительного материала из японской триалки - пока все-таки хочется закончить полную версию. А потом - зависит от сложности речи тамошних персонажей. Например, в полной версии я с трудом понимаю Нацуме-сан с ее киотским диалектом. Так что - закончим полную версию, а там уже можно будет думать о дополнениях.
Отправлено: 10.11.13 20:03. Заголовок: pin201 Потятно. Я пр..
pin201 Потятно. Я просто знаю человека который как раз хотел портануть японскую триалку, но все никак не соберется потому что ее почему-то не особо хотят переводить... Если он таки это сделает, он сможет сделать и русскую версию (ну или просто предоставит исходники, если, как обычно, в lazy mode перейдет).
Сообщение: 19
Зарегистрирован: 28.03.12
Откуда: Москва
Репутация:
0
Отправлено: 13.11.13 12:07. Заголовок: Вообще очень хорошая..
Вообще очень хорошая версия получается, мое почтение редакторам!
Несколько мыслей/замечаний:
1. Может быть в начале игры в отрывке из "Яйца Неанис" писать не "Мать", а "Мама"? Мама звучит как-то более душевно, тепло и т.д. В стилистику произведения она больше вписывается, имхо.
2. Учениц в женской академии называют то студентками, то школьницами. Лучше, наверное, свести к одному названию: либо школьницы, либо студентки.
3. Есть еще ряд совсем мелких замечаний, попозже напишу, если надо :)
А так, повторюсь, очень неплохо выходит! Наконец-то "Девушка" на русском!)
Ketzer , Насчет 'Мама-Мать' я еще подумаю. Сам пока не уверен. Насчет "школьницы-студентки" - да неплохо было привести это дело к единообразию. И я склоняюсь к "студенткам". Все-таки академия.
Сообщение: 20
Зарегистрирован: 28.03.12
Откуда: Москва
Репутация:
0
Отправлено: 15.11.13 13:09. Заголовок: pin201 Я в свое врем..
pin201 Я в свое время остановился на школьницах, потому что прочитал в одном из словарей, что academy - амер.; шотл. академия (частная средняя школа или частный пансион, готовящие к поступлению в колледж, университет). Возможно, переводчик именно это имел в виду, и для такого заведения школьницы больше подходят. Но я не знаю, как там на японском и все это в принципе дело вкуса.
Однако, как дополнение к этому вопросу, немного режет слух "первоклассница". Если называть девушек студентками, то надо поменять, а если школьницами, то для русского уха все равно как-то странно звучит...
Но это все мелочи, а вот важный сюжетный момент, на который хотелось бы обратить внимание. Внимание, возможны спойлеры:
Дело касается черной ткани, в которую были завернуты оба первых трупа (расчлененный в парке Инокашира и с ногой на кладбище). Ни в разговоре с Уозуми (01a_0304_0500), ни в разговоре с Нацуме (02a_0306_0200) не упоминается, что первый труп из парка был завернут в черную ткань, в блокноте об этом тоже не говорится, однако когда Рейдзи размышляет наедине с собой после разговора с Нацуме (02a_0306_0300), если после одного из вопроса выбрать черную ткань, то он говорит, что она связана с обоими телами. Вопрос, это косяк разработчиков или переводчика? Если уж вы сверяетесь к японским оригиналом, может, проверите еще раз?
И, кстати, на будущее я бы посоветовал особенно тщательно сверить с японским скрипт 06a_0316_0800, там, кажется, тоже возникает небольшая путаница.
И еще одно кстати, в уже упомянутом разговоре с Нацуме, когда она говорит про второй труп и замечает, что вагина не повреждена, следом она говорит "Судя по некоторым признакам, имел место сексуальный контакт. Но, учитывая, что я не нашла следов спермы, пожалуй, можно исключить нападение с целью изнасилования". Не совсем понятно, у жертвы был сексуальный контакт непосредственно перед смертью, но, грубо говоря, не с мужчиной, или она просто не была девственницей, но перед смертью сексом не занималась, поэтому и можно исключить версию изнасилования? На одном из английских форумов этот вопрос подняли и остановились на втором варианте, в связи с чем я бы предложил такой вариант перевода: "Жертва не была девственницей, однако перед смертью сексуального контакта у нее не было - нет никаких следов спермы. Следовательно, можно исключить версию с изнасилованием.". Но тут опять же по смыслу лучше сверить с оригиналом.
"Студентки" предпочтительнее в свете антипедофильской истерии. Насчет академии, вот перевод с японского: Для тех, кому режет глаз слово "первоклассница" применительно к взрослой девушке - марш изучать образовательную систему Японии. В младшей школе - шесть классов, в средней - три, в высшей - три. Первый класс высшей школы = десятый класс двенадцатилетки.
Далее, по первому пункту. Возможно, косяк логики игры. Ведь можно же в непатченной игре раньше времени увидеть в блокноте - кто убийца.
По третьему пункту. Да просто девственницей она не была, вот и все. Я где-то первые сорок скриптов с японским не сравнивал, потому что извлекалку текста мне дали позже. А англопереводчик любит выражаться "красиво и умно", с риторическими оборотами. Там, где в японском три слова, он запросто пишет десять. Так что, по совести, закончив новеллу, надо будет возвращаться к началу и редактировать отредактированное.
Сообщение: 58
Зарегистрирован: 18.09.11
Откуда: Беларусь
Репутация:
1
Отправлено: 14.12.13 19:24. Заголовок: Марина, спасибо за п..
Марина, спасибо за положительный отзыв. За прогрессом можете следить в теме перевода полной версии, она в разделе "Переводы в работе", там указан прогресс.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет