Отправлено: 17.09.11 12:49. Заголовок: Ef - a fairy tale of the two. Первая и вторая главы.
Первая глава известной новеллы представляет собой завершенную историю, которая рассказывает о взаимоотношениях двух молодых людей - Хироно Хиро и Миямуры Мияко. Во второй главе главными героями становятся Цуцуми Кёске и Шиндо Кей.
Перевод - pin201, melamory-chan, Aisha+Marinka, Rameron, Goterig Техническая часть - pin201, w8m
Статус: beta
Патч с вырезанным хентаем: click here Полная версия "первой истории" доступна только на Рутрекере
Отправлено: 20.09.11 19:36. Заголовок: MoBster , как хотите..
MoBster , как хотите, но "Go fuck yourself!" это не "Чтоб ты сдох!". И я ещё смягчил.
И как прикажете перевести STOP SCREWING WITH ME! Можно было бы - "НЕЧЕГО НА МЕНЯ ПЯЛИТЬСЯ!", но судя по контексту, скорее имелось в виду ТРАХАТЬ МОЗГИ. И опять таки, я ещё смягчил.
Что поделать, Кей - грубиянка. И мы, и NNL предупреждали о крепких выражениях.
MoBster , как хотите, но "Go fuck yourself!" это не "Чтоб ты сдох!". И я ещё смягчил.
Зато 死んどけ, которое наблюдается на экране мобильника - именно "Сдохни". Если буквально, "убирайся и сдохни". Хмм... Пошёл [вставьте нужное слово] достаточно близкий аналог.
Отправлено: 20.09.11 22:38. Заголовок: Так и запишем - лохи..
Так и запишем - лохи NNL не умеют переводить
А вообще, если я хочу продолжать, мне лучше забыть, что есть японский оригинал. Тем более, что эти безымянные лузеры удалили из скриптов японский, и в спорных случаях даже через Атлас не проверишь.
MoBster , вчера забыл поблагодарить. Спасибо. Увы, не имея помощников со знанием японского, мне лучше не пытаться сделать перевод точнее, чем у NNL. Не хуже бы сделать, и то хорошо. По последнему замечанию. Да, правильнее бы - мангака. Но "мангака" - слово бесполое. Пропадёт часть комического эффекта.
Отправлено: 21.09.11 18:18. Заголовок: Слушайте, я не предс..
Слушайте, я не представляю, как я могла пропустить такие очевидные ошибки /Пошла посыпать голову пеплом.../
MoBster, спасибо! Но кое с чем поспорю.
MoBster пишет:
цитата:
Запятая после "Однако".
Однозначно нет :) Когда "однако" стоит в начале предложения, оно очень редко, в исключительных случаях выделяется запятой. Но не в этом случае - тут оно заменяет "но".
Отправлено: 25.09.11 17:22. Заголовок: MoBster пишет: Тут ..
MoBster пишет:
цитата:
Тут вопрос спорный, но по мне, тире в данном случае лишнее.
Факультативно, служит для передачи на письме нужной интонации. Тире вообще часто расставляются просто по желанию, я вот их очень люблю, например. Так что пусть будет :)
MoBster пишет:
цитата:
И вообще, лучше как-то перефразировать второе предложение.
"Главная героиня - довольно милая девушка, хотя в ней нет ничего особо выдающегося". Так пойдет?
Отправлено: 26.09.11 17:30. Заголовок: ikaR пишет: С каких..
ikaR пишет:
цитата:
С каких пор у нас приняли новые правила русского языка?
Читаем на досуге художественную литературу (а не только аниме) и радуемся В том случае, о котором идет речь, тире вполне уместно для придания определенной интонации. Так же, как автор по желанию может поставить где угодно троеточие, имитируя прерывистость речи. Ты бы еще Марине Цветаевой про тире рассказал ))))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет