Автор | Сообщение |
Marinka
|
| Создатель проекта
|
Сообщение: 15
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 17.10.10 18:42. Заголовок: Свободный разговор (продолжение)
Беседуем на любые темы :)
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 31.10.12 17:08. Заголовок: Иногда и перевод дви..
Иногда и перевод движется с такой скоростью, что вставка текста через задницу идет чуть ли не быстрее. Ну не профессионально мы этим занимаемся, ну. Медленные переводчики, не имеющие спец.образования и опыта, технари поневоле.... все это имеет одно название: хобби, друзья мои, хобби. Че тут придираться. Движемся - и ладно. Знаете, черепахи медленно ходят, зато долго живут ;)
|
|
|
justerase
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.11.12 17:42. Заголовок: Здравствуйте! Хочу п..
Здравствуйте! Хочу поинтересоваться у pin201, насчет вот этого поста. В каком файле меняется, собственно, шрифт игры?
|
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 555
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
5
|
|
Отправлено: 07.11.12 07:39. Заголовок: justerase , в том по..
justerase , в том посте упоминались и Хаос, и Штайн. Поэтому хотелось бы знать, о какой игре вы спрашиваете. Штайн - порт с консоли и потому его движок существенно отличается от движка прочих игр Нитро+. У Штайна скрипты - байткодовые, у прочих - текстовые. Сначала о Штайне. Там каждый скрипт в двух файлах, а не в одном. Я тогда менял шрифт в парах - function.map function.nsb, function_select.map function_select.nsb, sys_backlog.map sys_backlog.nsb. Насчет Хаоса. Основной текст - скрипт function.nss. Для бэклога - sys_backlog.nss. Для диалогов загрузкии сохранения - sys_load.nss и sys_save.nss. Искать функции SetFont и LoadFont. Плюс, функция SetFont иногда вызывается прямо в сюжетных скриптах, чтобы задать шрифт для конкретной строки. Японские шрифты MS 明朝 и MS ゴシック надо менять, например, на Tahoma (установлен в каждой винде, умеет отображать иероглифы, не расползается вширь в японской локали).
|
|
|
justerase
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.11.12 20:03. Заголовок: Премного благодарен ..
Премного благодарен за подбробное объяснение! Прошу прощения, что сразу не уточнил все тонкости. Да, интересовался я по поводу Врат. Если я правильно понял, то, сначала декомпилируем связку nss+map, затем в получившихся .scr ищем функции SetFont и LoadFont и уже только в них меняем шрифт на нужный нам, так? P.S.: Первый раз встречаюсь с движком форума от квипа, зарегистрироваться с первого раза не получилось, потому пишу с гостевой учетки.
|
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 556
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
5
|
|
Отправлено: 07.11.12 21:43. Заголовок: justerase , в Штайне..
justerase , в Штайне из-за особенности декомпиляции сама функция и ее параметры (имя шрифта, размер, толщина, вид тени) разорваны и выстроены в столбик. Не сразу и поймешь, что к чему относится. Поэтому, чтобы просто сменить шрифт, достаточно поискать сами названия японских шрифтов (MS 明朝 и MS ゴシック). Если не понравится, как выглядит Tahoma, должны подойти еще Arial Unicode MS и Meiryo UI. Самая главная засада Штайна (по крайней мере, для меня), это тексты эсэсэсок, вшитые в виде дополнительной секции в исполнимый файл движка. Когда-то Nagato выкладывал эти тексты в извлеченном виде и в комплекте с программкой, вклеивающей их в экзешник. Я тогда это дело не скачивал. А потом английский Штайн быстро перешел на коммерческие рельсы и все инструменты пропали из сети. Так что, если хотите делать перевод, ищите или того, у кого остались эти тексты с программкой, или человека, который вам все вытащит из движка, а потом запихнет обратно, не угробив работоспособность.
|
|
|
Knivy
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 294
Зарегистрирован: 05.11.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 10.11.12 23:55. Заголовок: Это или "технарь..
цитата: | Это или "технарь" совсем фиговый, или игра очень маленькая, но что-то мне в утверждении кажется явной лажей... |
| А мне вот по этому утверждению почему-то кажется, что у Вас, Saru, мало опыта по технической части. Техническая работа над игрой бывает быстрой и лёгкой только в том случае, если движок уже крайне знакомый (как например Ren'Py, для которого все нужные утилиты уже написаны). А в остальных случаях это работа по анализу движка, написанию утилит, вставке текста, тестированию, отладке... Конечно, было бы здорово иметь возможность перепоручать кому-нибудь механическую работу по тестированию и по вставке текста. Если бы такие желающие находились, то например у меня проекты, вероятно, никогда бы не зависали, потому как именно это и есть самая нудная и долгая (для меня) часть. Но на практике бывает наоборот — переводчики пытаются на технаря переложить всю работу по тестированию. Имхо главная проблема с правильным распределением ролей состоит именно в том, что люди не знают, в чём состоит работа другого, и думают, что всем, кроме них, легче. И ведут себя соответствующе. Проще всего переводить в одиночку,но так можно только малые проекты или очень долго.
|
|
|
Knivy
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 302
Зарегистрирован: 05.11.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 11.11.12 01:32. Заголовок: Памятуя о том, что т..
Памятуя о том, что тут когда-то планировалось вынести из общей темы материалы, могущие представлять интерес, вынесла в отдельную тему перевод статьи про историю эроге.
|
|
|
Saru
|
| Библиотекарь *модератор*
|
Сообщение: 345
Настроение: as usual
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 11.11.12 10:48. Заголовок: Knivy пишет: А мне ..
Knivy пишет: цитата: | А мне вот по этому утверждению почему-то кажется, что у Вас, Saru, мало опыта по технической части. |
| Кэп в моём лице напоминает, что у меня вообще нет опыта по технической части, зато есть опыт многомесячных переводов ВН нормального размера. Самым долгим ковырянием движка же была Вендоровская полуторамесячная возня с Планетарианом, но там очень суровый движок. Ты вот склонна переводить мелкий трэшак - но делать по нему выводы о работе с обычными ВНками, на мой взгляд, хм, странно. "Механическая работа по тестированию и вставке текста" же есть явная недоработка технаря. Я текст "вставлял" только в Промии и то, наоборот, делал это ради собственного удобства.
|
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 557
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
5
|
|
Отправлено: 11.11.12 14:18. Заголовок: Если отлично знаешь ..
Если отлично знаешь ассемблер и WinAPI, почти любой движок ломается "на раз-два-три". Вот только чтобы выучить их на должном уровне надо, во-первых: иметь к этому склонность и математический склад ума, во-вторых: потратить на это кучу времени. А у меня нет ни склонности, ни времени. Если параллельно с переводами еще и ассемблер учить, вообще ничего и никогда не переведёшь. Так что я лучше буду пользоваться готовыми инструментами. И не буду браться за новеллы, для которых инструментов нет. Что и другим очень советую. Просить кого-то написать новые инструменты специально для меня? А я не знаю, будет завершен перевод, или нет. Потом хакеры будут ругаться, что никто ничего до конца не доводит. Вообще, надо пользоваться опытом некоторых западных переводчиков. Нафигачить перевод в отдельный текстовый файл и выложить в сеть. Кому надо, сам вставит.
|
|
|
Knivy
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 303
Зарегистрирован: 05.11.10
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 15.11.12 15:37. Заголовок: Ты вот склонна пере..
цитата: | Ты вот склонна переводить мелкий трэшак |
| Просьба выражаться культурно. Я склонна переводить казуальные игры потому, что мне они нравится больше. А Ваши «обычные ВН» мне даром не сдались. Но я их же не обзываю. И по опыту участия во многих совместных переводах казуальных игр, полагаю, что всё-таки имею представление о том, что это такое. И как говорилось, у разных людей разные представления о том, что такое техническая часть. Кто-то считает, что это вытащить текст и вставить обратно. А кто-то — всё, кроме перевода, включая тестирование, отладку и прочее. цитата: | Кэп в моём лице напоминает, что у меня вообще нет опыта по технической части |
| Прежде чем судить, стоило бы обзавестись таким опытом. цитата: | зато есть опыт многомесячных переводов ВН нормального размера. |
| Такое и у меня есть. К слову, я ещё в переводах книг участвую, желающие могут присоединяться ( 1, 2).
|
|
|
Saru
|
| Библиотекарь *модератор*
|
Сообщение: 346
Настроение: as usual
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 15.11.12 16:08. Заголовок: Knivy пишет: Просьб..
Knivy пишет: цитата: | Просьба выражаться культурно. |
| Отклонено. Я выражаюсь вполне нормально. Knivy пишет: цитата: | Я склонна переводить казуальные игры потому, что мне они нравится больше. А Ваши «обычные ВН» мне даром не сдались. Но я их же не обзываю. |
| Кому какое дело до твоих предпочтений. Факт в том, что ты переводишь мелкоту, а рассуждаешь о явлении в целом, смотря на него со своей "мелкой" позиции. Knivy пишет: цитата: | И как говорилось, у разных людей разные представления о том, что такое техническая часть. Кто-то считает, что это вытащить текст и вставить обратно. А кто-то — всё, кроме перевода, включая тестирование, отладку и прочее. |
| Возможно, некоторые люди называют ботаникой всё, связанное с яблоками, за исключением их поедания. Не стоит под них подстраиваться. Knivy пишет: цитата: | Прежде чем судить, стоило бы обзавестись таким опытом. |
| "Аргумент №1". Knivy пишет: Да?
|
|
|
|
pin201
|
| Мастер
|
Сообщение: 565
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация:
5
|
|
Отправлено: 15.11.12 16:50. Заголовок: Saru , Да? есть, ест..
Saru , есть, есть. Несколько скриптов "Yo-Jin-Bo" и "Garnet Cradle".
|
|
|
Saru
|
| Библиотекарь *модератор*
|
Сообщение: 347
Настроение: as usual
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 15.11.12 17:11. Заголовок: Ну, несколько скрипт..
Ну, несколько скриптов из большой новеллы не показатель. Объём-то всё равно маленький, как у её любимой мелочи. Спринтеру стайера не понять. :) ... Короче, я хочу сказать, что говоря "художественная книга", мы подразумеваем романы. В отношении ВН это тем более верно. Малая форма в нашем жанре сплошь чистая любительщина, меньше "повестей" приличные компании не выпускают. Так что рассуждения, возможно верные для "рассказов" - которые, повторяю, находятся на обочине мейнстрима - глупо лепить на весь жанр. И нечего оправдываться "я люблю рассказы, идите вы со своими романами", лицо ВН они всё равно не определяют.
|
|
|
Usagi
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 179
Зарегистрирован: 18.10.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 21.11.12 19:54. Заголовок: Вышел перевод на рус..
|
|
|
Usagi
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 180
Зарегистрирован: 18.10.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 24.11.12 02:00. Заголовок: Вышел перевод на анг..
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|