On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Внимание, форум закрыт для читателей, ваши сообщения в темах появляться не будут! Для обсуждений существует отдельный форум и группа в ВК.

____________________

Фан-клуб

Мы в соцсетях: Группа ВКонтакте, мы в Твиттере и Фейсбуке



АвторСообщение
Marinka
Создатель проекта




Сообщение: 15
Зарегистрирован: 17.10.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.10 18:42. Заголовок: Свободный разговор (продолжение)


Беседуем на любые темы :)

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 212 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


pin201
Мастер


Сообщение: 248
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.12 11:28. Заголовок: Вроде бы выздоравлив..


Вроде бы выздоравливаю. Попробую до восьмого марта доделать новый патч к "Yo-Jin-Bo".

Спасибо: 1 
Профиль
Usagi
постоянный участник




Сообщение: 133
Зарегистрирован: 18.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.12 00:52. Заголовок: Вышел перевод Hoshiz..

Спасибо: 0 
Профиль
nrader



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 23.10.11
Откуда: Украина
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.12 23:21. Заголовок: такой вопрос, кто ни..


такой вопрос, кто нить знает как можно научить Cross Channel делать нормальные отступы меж буквами? а то жуть как неудобно читать


Спасибо: 0 
Профиль
pin201
Мастер


Сообщение: 282
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.12 18:38. Заголовок: nrader , специально ..


nrader ,
специально установил игру, но с тем патчем, что у меня, отступы нормальные. Игра использует лежащий у неё в папке моноширинный шрифт Inconsolata.ttf, и он же прописан в английском экзешнике. А вот когда я прописал в экзешнике не моноширинный Times New Roman, получил очень похожий эффект.
Если умеешь обращаться с шестнадцатиричным редактором, найди в английском экзешнике строку Inconsolata и на её месте напечатай Consolas, а оставшиеся буквы старой строки забей нулями. И, разумеется, установи в систему шрифт Consolas, если у тебя его нет. Теоретически, должно помочь.
P.S.: Сейчас заметил, что с Consolas портятся японские кавычки-уголки. Видимо переводчики помухлевали со своим шрифтом.
Кстати, сразу не пришёл в голову самый очевидный вариант действий. Если игра не хочет считывать шрифт из своей папки, попробуй установить его в систему.

Спасибо: 1 
Профиль
nrader



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 23.10.11
Откуда: Украина
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.12 20:33. Заголовок: Спасибо, помогло. Ст..


Спасибо, помогло. Странно то что шрифт уже был в системе, но после того как ткнул тот что в папке с игрой внезапно заработало нормально.

Спасибо: 0 
Профиль
pin201
Мастер


Сообщение: 289
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.12 16:36. Заголовок: "Потрясающая"..


"Потрясающая" новость: аноны с ичана собрались переводить "Ночь Ведьм".
Аноны - вся ваша сила в анонимности. Прячась за ней, так удобно швырять в других дерьмо. Подставляться и делать что-то своё - худшее, что вы могли придумать.
Помните, я не всегда вижу собственные ошибки и недостатки, но чужие я вижу ВСЕГДА. И ВАШИ увижу. И тогда оторвусь по полной программе. Хотите пример моего разбора чужого перевода?
Сейчас будет разбор трёх первых попавшихся страниц триалки той же "Ночи Ведьм". Не в моих правилах публично ругать коллег, но Икар как-то написал, что мы здесь не любим критику. Должно быть, сам он её любит.
Любишь - получай:

"На ЭТОТ лес уже опустилась зима" - На соседние, видимо, ещё не опустилась.
"зима" "ОСТРАЯ" - Видимо бывает и ТУПАЯ зима.
"мороз КАРАБКАЕТСЯ" по его ногам" - Я чуть не обделался со страху, когда попробовал представить себе эту картину.
"Его ЩЁКИ коченеют" - коченеют трупы, а щёки немеют.
"в ЧЁРНОМ вечернем воздухе" - воздух прозрачен, черно - небо.

"грациозный силуэт БЛУЖДАЮЩЕГО В МОРЕ тумана" - Туман, блуждающий в море - сильный образ. Только вот незадача - вокруг лес. Я уж не говорю про два МОРЯ в одном предложении. Нельзя было написать: грациозный силуэт, блуждающий в море тумана; лодка, заплутавшая среди волн.

"или следов зверя на грани чувств" - Зверь вот-вот рухнет без чувств? Нельзя написать: или едва уловимого присутствия зверя (Вариант: или едва заметных следов зверя)?
"её губы так суровы и тверды" - фигово звучит, и всё тут. Думайте, как сделать лучше.

И так далее, и тому подобное...
Удачи в переводе, аноны. Но вы уж постарайтесь чтобы даже мне не к чему было придраться.


Спасибо: 1 
Профиль
BlackPanther
Хранитель форума




Сообщение: 139
Зарегистрирован: 10.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.12 22:41. Заголовок: Что-то я в третий ск..


Что-то я в третий скрин вообще не въехала, если честно не представляю себе как неслышимые голоса могут отлетать эхом... и вообще... отлетать от деревьев может что-то материальное... да, как-то все больно коряво звучит и режет слух.

Сама новелла интересная, атмосферненько, вот еще бы уметь в полных красках эту атмосферу передать... Ребят, я, может, и зануда, но почитайте вы уже Мураками, поучитесь писать о чувствах японцев на русском. У ЭКСМО такой классный переводчик, лексика предельно простая, читается легко и непринужденно, а атмосфера передается так, что ощущаешь каждой клеткой тела состояние героя и всегда находишься в том же настроении, что и он.
Правда, тут есть один нюанс: читать надо взахлеб и только так. Это как транс, если постоянно отвлекаться, то вы в него не войдете и легендарное произведение пройдет не сквозь вас, а мимо.

Спасибо: 0 
Профиль
ikaR
постоянный участник




Сообщение: 77
Зарегистрирован: 30.11.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.12 12:54. Заголовок: А причём тут Икар? :..


А причём тут Икар? :D Он к Ведьме имел мало отношения. Сугубо организационные вопросы и пару кнопок перерисовал. Потом у меня сгорел винт и я на два месяца остался без компа :D

А уж к анонам Икар вообще никакого отношения не имеет вообще. Про ычан и двач он знает только от лурка :D

ЗЫ: и да, конструктивная критика рулит. Свежий взгляд всегда видит ошибки которые допустили авторы.

http://jiyuu-vn.ru Спасибо: 0 
Профиль
pin201
Мастер


Сообщение: 291
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.12 14:51. Заголовок: ikaR , извини, подве..


ikaR , извини, подвернулся под горячую руку. Я из тех кто может и своим надавать, чтобы чужие боялись
Увы, переводчикам Ведьмы с трудом даётся насыщенный метафорами текст. Им очень нужен редактор.

Спасибо: 0 
Профиль
BlackPanther
Хранитель форума




Сообщение: 143
Зарегистрирован: 10.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.12 17:55. Заголовок: А они с какого языка..


А они с какого языка переводят? ладно, если с япа, но если с инглиша такой результат то это третий класс какой-то

Спасибо: 0 
Профиль
pin201
Мастер


Сообщение: 292
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.12 18:17. Заголовок: BlackPanther , наско..


BlackPanther , насколько я в курсе, группа раньше занималась в основном аниме и мангой. А значит у переводчика есть опыт перевода реплик и нет опыта перевода больших повествовательных фрагментов. А Ведьма для первого опыта - чрезвычайно неудачный выбор. Ну, даст Бог, ещё наберутся опыта. Все с чего-то начинали.

Спасибо: 0 
Профиль
BlackPanther
Хранитель форума




Сообщение: 145
Зарегистрирован: 10.11.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.12 18:23. Заголовок: Да, хорошо бы. Я за ..


Да, хорошо бы. Я за всяческое продвижение новелл в России. Здесь о них должны знать. И будут ;)

Спасибо: 0 
Профиль
Chipp12



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 22.03.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.12 09:25. Заголовок: http://vndb.org/r?q=..


http://vndb.org/r?q=;fil=lang-ru.freeware-0.olang-ja.doujin-0;o=d;s=released - вот оно, всё продвижение-то)

Спасибо: 0 
Профиль
Saru
Библиотекарь *модератор*




Сообщение: 223
Настроение: as usual
Зарегистрирован: 17.10.10
Откуда: Тарелка тофу
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.12 11:28. Заголовок: И что это значит? За..


И что это значит? Зачем в фильтры напихал "исходный язык - японский" и фривари с додзинсями? Последние два пункта, кстати, глючат.

Спасибо: 0 
Профиль
pin201
Мастер


Сообщение: 299
Зарегистрирован: 10.08.11
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.12 16:01. Заголовок: Аноны, ну я же преду..


Аноны, ну я же предупреждал...
Начнём:

 цитата:
И будто придя на замену уходящей домой Аоко, с далёкого неба на школу падут солнечные лучи.


Гнев Божий на тебя ПАДЁТ, а не солнечные лучи. И ты что-нибудь слышал о согласовании времён? Лучи уже ПРИДЯ, но ЕЩЁ ТОЛЬКО падут.


 цитата:
Сам дождь не вызывал в ней никаких особенных чувств, но прогуливаться под ним с красным зонтом ей всё же нравилось.


Трогательно: Аоко и Красный Зонт прогуливаются рядышком под дождём...


 цитата:
В нелюбящей выделяться школе Мисаки цвет зонта Аоко можно назвать необычным.


Школа ЛЮБИТ, школа НЕ ЛЮБИТ... Она - личность? Школа - скромница?


 цитата:
Прикрываясь таким вот легендарным зонтом, Аоко направлялась к станции.


ПРИКРЫВАЯСЬ. Она им срамные места прикрывала? Или от пуль загораживалась?


 цитата:
Прежнее лицо Мисаки-чо, похоже, и не нуждалось в защите жителей: его защитило иссякание капитала.


ИССЯКАНИЕ. Спасибо, поржал.

С нетерпением жду "продолжения банкета".

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 212 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет