Отправлено: 01.10.11 13:28. Заголовок: Я вот думаю насчет р..
Я вот думаю насчет рациональности перевода говорящих имен и фамилий. У нас тут как бы единообразия нет. Потому что если Дюпре "Кровавый", то должен быть Питер "Белый". А это, на мой взгляд, ужасно звучит. Даже хуже, чем Петр Белов. И "Найтмар" тогда должен зваться "Кошмаром". Наверное, лучше и Дюпре оставить Бладом, да?
Вааай, Анниверсари переводится!! Я сама играла в Анниверсари на японском с помощью агт и гугла, но... вместо желаемого love-love с близнецами получилось с Найтмаром.. Поэтому с нетерпением жду перевода и желаю успехов, вот))
Хотелось бы уточнить - будут ли имена меняться на говорящие, или будут оставлены по произношению? Просто как-то уже привыкла, что Ди - это Ди, а Дам - это Дам... это все манга и игра виновата)
Отправлено: 22.12.11 02:14. Заголовок: Спасибо :sm12: В с..
Спасибо
В самом первом сообщении под картинками висит таблица используемых в переводе имен Ди и Дама не будет, будут более привычные читателям сказки Кэррола Траляля и Труляля. Все-таки именно она взята за основу игры.
Отправлено: 27.07.12 17:04. Заголовок: Сначала хочу выразит..
Сначала хочу выразить свое "спасибо" переводчикам. Это замечательно, что переводится эта игра, я считаю ее одной из лучших. И, я думаю, многие со мной согласятся. Но я хотела бы попросить вас вывесить информацию о состоянии перевода. Просто интересно, дождусь ли я его в этой или нет))
Отправлено: 27.07.12 20:53. Заголовок: Пока не будем вывеши..
Пока не будем вывешивать информацию о состоянии перевода, так как текста огромное количество, и я еще, честно говоря, не совсем разобралась со структурой новеллы. Однако вижу, что переводчиков ждать уже нет смысла В общем, думаю так. Как только мы с Нобуко закончим обработку демки Граната, решим - продолжить Гранат дальше или же нам с ней приняться уже самим за Алису. Я склоняюсь к последнему. Слишком долго мы вторую демку обещали народу, пора уже выполнять обещание.
Однако вижу, что переводчиков ждать уже нет смысла В
Марин, а куда делись переводчики? На сколько я помню, друзья Cleo-chan взяли большой кусок скрипта. От них ни слуху ни духу? Такой проект надо обязательно вытащить из холодильника. Очень жду эту новеллу, но если желающих нет - с удовольствием возьмусь, по мере своих скромных возможностей и познаний в японском.
Хех, пинание переводчиков - твоя привилегия, Юль Пока я от Клео-тян насчет Алисы не получала известий. Насчет наших с тобой планов - мне хотелось не просто демку Граната обновить, но добавить туда еще один переведенный большой скрипт (а то и парочку )) Вот как только с этим закончим, я очень попрошу тебя помочь мне с Алисой. Там помимо перевода есть работа, которую я никак сделать не могу Если ты согласна, то подробности в аське обсудим
Марин, написала Клео-тян в личку. Надеюсь, будут вести.
Проверку Граната скоро закончу. Большая часть скриптов из демки уже готова. Застряла на скрипте про Мифутафу. Даже не знаю, в чем его проблема. Но и на улице Алисы тоже будет праздник, я уверена.
P.S С радостью обсудила бы все в асе, но никак не могу тебя выловить.
Отправлено: 11.08.12 03:28. Заголовок: Вторую демку сделаем..
Вторую демку сделаем, возможно, к Новому году. Возможно. Полный перевод новеллы как был под вопросом, так и остается. Раньше были технические проблемы, сейчас не хватает "рабочих рук".
Отправлено: 03.11.12 18:42. Заголовок: Большое вам спасибо ..
Большое вам спасибо за перевод! Играла в демо версию обычной Алисы и могу сказать одно - вы просто невероятны. Может и я могу чем-нибудь вам помочь? Я японский я не знаю, но может есть работёнка кроме перевода?
Отправлено: 03.11.12 21:08. Заголовок: Yasha, для Алисы тре..
Yasha, для Алисы требуется именно переводчик. Но на других проектах, например, Garnet Cradle, Symphonic Rain есть работа по вставке текста. Также с радостью принимаем переводчиков с английского на проекты Magical Diary и Symphonic Rain.
Здравствуйте! Первое, что хотелось бы сказать. Огромное спасибо данному проекту. Я поиграла во многие переведенные вами новеллы. Правда, огромное вам спасибо за вашу работу. Очень хотелось бы поиграть в переведенную Анниверсари. Надеюсь, что это будет скоро) Желаю вам всего самого лучшего и, конечно, удачи в ваших работах. Еще раз спасибо.
Evamoon ,здравствуйте! Перевод ползет как черепаха. Несколько месяцев вообще был заморожен, поэтому прогресс маленький. Главная проблема - нет толкового переводчика с японского. К сожалению, мое знание языка настолько далеко от совершенства, что одна я не справлюсь с этим проектом НИКОГДА. Но даже эта проблема решаема. Недавно я нашла сайт по переводу Алисы на английский, что стало большим подспорьем в работе. У ребят довольно хороший прогресс. Можете почитать их перевод: http://heartkuni.wordpress.com/
Отправлено: 11.02.13 23:51. Заголовок: Evamoon, да, помогае..
Evamoon, да, помогает. Трое девушек вызвались помочь с переводом. Одна уже прислала большую часть своего фрагмента про Виллу Шляпника. Проект сдвинулся с мертвой точки. В следующем месяце попробуем все это дело оформить в виде демки.
Отправлено: 16.02.13 14:44. Заголовок: Evamoon пишет: Как ..
Evamoon пишет:
цитата:
Как то эти имена(первые) ассоциируются с толстяками, в отличие от вторых имен.
Ну, те имена, что встречались у Льюиса, мы даем в классическом переводе Демуровой. Кроме Шляпника. Труляля и Траляля изображались все-таки по-разному, с толстяками они стали ассоциироваться, думаю, только после фильма Бертона.
Отправлено: 16.02.13 21:42. Заголовок: И их дак назвали тол..
И их ак назвали только из-за того, что им нужно было сделать смешную для детей рифму(в предыдущей главе была фраза про два куля и потом название главы труляля и траляля- сходно, детям должно было понравится).
Отправлено: 17.02.13 13:10. Заголовок: Тут всё просто. Игру..
Тут всё просто. Игру кто выпустил? Японцы. Какое имя слышат японские игроки? "Найтомеа" - ингриш вариант Nightmare. Значит, русский вариант - Найтмер. Если бы японцы назвали его "Акуму", тогда и нам было бы можно переводить как Кошмар. В общем, я считаю: слова, звучащие для японцев как иностранные, в большинстве случаев должны и для русских звучать как иностранные.
(...почитал ссылу сару, хочет баттхертить...) Согласен с пином, НО америкосы то никуда не денутся, а если за основу берется их перевод то дань уважение надо отдать, да и вообще засилие англицизмов в сказке выглядит нелепо, перевод ведь делается прежде всего для людей не знающих язык, как им до какого то скрытого смысла догадаться? А в сказках имена особо важны:)
Отправлено: 17.02.13 16:07. Заголовок: В сказках лично я не..
В сказках лично я не люблю как англицизмы, так и и всякие "-сан", "-сама". Ага, мне тоже Найтмер не нравится. Но тут не он один такой. Блад Дюпре, Питер Уйат. Тогда и их надо переводить. А как? Кровь Дюпре и Петя Белов? Ну и потом... Если вы прочитаете: Кошмар Готшелк - вы поймете, что "Кошмар" - это имя парня? С которым, наверное, там еще и поромансить дадут )) Впрочем если Набуко согласится, можно и Кошмаром обозвать
Отправлено: 17.02.13 16:08. Заголовок: Evamoon пишет: И их..
Evamoon пишет:
цитата:
И их ак назвали только из-за того, что им нужно было сделать смешную для детей рифму(в предыдущей главе была фраза про два куля и потом название главы труляля и траляля- сходно, детям должно было понравится).
Неважно, из-за чего их так прозвали, важно то, что это уже классика. На мангу мы не ориентируемся.
Отправлено: 17.02.13 17:25. Заголовок: Тут ещё такая тонкос..
Тут ещё такая тонкость, что хоть игра японская, она по мотивам английской сказки. И главная героиня - англичанка, а Кроличья Нора начинается в английском саду. Так что английские имена будут смотреться естественно. А вот японские постфиксы здесь выглядели бы дико.
Отправлено: 17.02.13 22:15. Заголовок: По моему мнению, дис..
По моему мнению, дискуссия на счет имен уже велась год назад в этой теме: Marinka пишет:
цитата:
Я вот думаю насчет рациональности перевода говорящих имен и фамилий. У нас тут как бы единообразия нет. Потому что если Дюпре "Кровавый", то должен быть Питер "Белый". А это, на мой взгляд, ужасно звучит. Даже хуже, чем Петр Белов. И "Найтмар" тогда должен зваться "Кошмаром".
Ксюх@ пишет:
цитата:
Я за! Если подумать, то у них там почти все фамилии "говорящие"... Страшно подумать, как можно было бы извратиться над Мэри Гоулендом...
И переводчики решение приняли. Результат - список в шапке темы, на него и ориентируюсь. Наш вариант перевода имеет такое же право на существование, как и любой другой. Можно бесконечно рассуждать на счет говорящих имен, назвать ли Блада Кровавым, Эйса - Тузом и прочее. Ощутимой пользы для проекта в этом не вижу.
Японских постфиксов в переводе нет.
На мангу мы не ориентируемся, потому что новелла - первоисточник, манга - адаптация.
Evamoon, если мы назовем близнецов Труляля и Траляля, то вы не будете читать новеллу?
Ну это дело ваше, просто Ди и Дам мои любимые персы в этой новелле.
Ну а у кого-то другие любимые персонажи. Мы же не будем у всех "принимать заказы". Опять же - вы вполне можете не скачивать и не читать наш перевод - это "дело ваше"
Nobuko пишет:
цитата:
На мангу мы не ориентируемся, потому что новелла - первоисточник, манга - адаптация.
Вот, главный переводчик проекта сказал свое слово - тема насчет имен закрыта.
StMartlet , Да-да-да. Давайте сражаться за каждую букву. И потому отныне он будет НАИТОМЕА. Ведь так же написано, читайте по буквам: ナイトメア Замена ингриша на рунглиш - вполне адекватная замена. Японцы тоже не стесняются уродовать имена иностранцев.
Ну вообще, по-английски слово "кошмар" произносится как "найтмэа" и р вообще не произносится. И вот я, например, всегда считала, что переиначенный на русский он будет как "найтмар") Так что пусть кто-то один решает кого как будут звать, все равно мы все поймем о ком речь. Лишь бы сам перевод сделался побыстрее)
Отправлено: 07.03.13 22:35. Заголовок: Как и обещали, втора..
Как и обещали, вторая демо-версия вышла в свет. Плюс я добавила прогресс перевода в шапку темы. Он отображается в виде таблицы для пущей наглядности. Периодически будет обновляться.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 08.03.13 21:06. Заголовок: Спасибки за демо-вер..
Спасибки за демо-версию! Всех девушек с 8 Марта! Восьмого марта — светлый праздник Пусть только радость принесет, И впечатлений много разных, Для сердца и души — полет!
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 04.04.13 08:17. Заголовок: эх поиграла в демку,..
эх поиграла в демку,а так хочется полную версию т_т жалко что не знаю японского) ну да ладно вообще то зашла удачи пожелать всё таки хорошо, что есть такие замечательные люди как вы которые переводят отоме котрых мало на русском
Отправлено: 09.05.13 11:33. Заголовок: Наконец поиграла на русском...
Спасибо огромное за такое чудо! Я была так рада наконец поиграть на русском хоть чуть-чуть! ЗЫ.Надеюсь,что перевод полной версии все же будет или я не выдержу,ибо после того как зашла моя мама,а на экране был кролик с переведенным внизу текстом:"Да сперва сперма сперма!"(Чем это закончилось,говорить не буду)я уже как-то играть боюсь Спасибо еще раз!
Здравствуйте , уважаемые переводчики .Подскажите пожалуйста,будет ли этот проект в будущем и дальше переводиться или вы решили,что будет лучше ограничиться демо версией?Простите,если вопрос прозвучал грубо.С нетерпением ожидаю ответ,ваш Шут.
Отправлено: 22.05.13 22:06. Заголовок: Marise, работа над п..
Marise, работа над проектом продолжается. Правда, не так быстро, как хотелось бы. Стараюсь обновлять таблицу в шапке темы "Прогресс перевода", как только заканчиваю перевод новой порции скриптов.
Nobuko ,спасибо большое за ответ. Хорошо,что перевод продолжается.Ну и что,что "не так быстро, как хотелось бы" .Ведь главное то,что прогресс не стоит на месте.Удачи вам с переводом и вообще всего хорошего.
Отправлено: 02.07.13 00:25. Заголовок: Пофлужу на счет прог..
Пофлужу на счет прогресса перевода (вдруг интересно кому-то, но больше для себя). Я обновила таблицу - она резко "покраснела", так как в прошлом месяце появились новые переводчики и активно разобрали часть скриптов. К сожалению, последние недели две никто ничего нового не присылал. Плюс в таблице появился новый раздел - скрипты из папки Basic. Это мелкие скрипты по 1-2 кб - разговоры с персонажами о погоде, встречах и прочей лабуде, когда Алиса их навещает. Содержат обычно несколько реплик, но этих скриптов 2200 штук. А всего в Алисе я насчитала около 3300 скриптов разного размера. Перевели мы примерно 100. Это получается 3% за последние полгода. Вот такая занимательная арифметика.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 23.07.13 20:26. Заголовок: Очень рада,что вы вз..
Очень рада,что вы взялись за перевод!Спасибо вам!У меня вопрос:А будите ли вы переводить другие игры серии "Алиса в стране сердец"?И да у меня вопрос насчет сюжета игры...(Внимание Флуд!)Мне кажется или белый кролик и одноглазый парень один и тот же человек?Я думала и думала,картинки пересматривала так и нечего не поняла.
Отправлено: 23.07.13 20:46. Заголовок: amari, за себя скажу..
amari, за себя скажу точно: я переводить другие игры про Алису не собираюсь. Иногда у меня возникает ощущение, что когда я расправлюсь с этой-то частью, то уже стану матерью троих детей, бабушкой шестерых внуков и отмечу "золотую свадьбу". Ну, а если серьезно, то очень много новелл на английском, в переводе которых мне хочется поучаствовать. Например, вернуться к Shikkoku no Sharnoth. В моем случае перевод с японского одного самоучки-любителя отнимает непомерное количество сил и времени. Вместе со мной над Алисой трудится лишь одна переводчица под ником Кочерга. Она переводит с английского. Японистов дефицит. Если бы англопереводчики активнее интересовались отоме, можно было бы подумать. А так перспектива Алисы туманна.
Отправлено: 24.07.13 06:47. Заголовок: Да, игра то длинная...
Да, игра то длинная.Но как говорится терпение и труд все перепрут!Спасибо,что ответили на мой вопрос,удачи вам в будущем и надеюсь эта работа вам приносит удовольствие хоть она и трудная.
P.SОчень жаль,что за другие игры этой серии не возьметесь,они наверно еще длиннее.Хорошо, что хоть эту игру переведут,терпение то у вас не железное.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 26.07.13 15:52. Заголовок: Прогресс идёт, и это..
Прогресс идёт, и это замечательно *0* Очень жду выхода русской версии, и удачи вам в работе) Огромное спасибо, что не забрасываете этот проект, вы молодцы.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 26.07.13 21:03. Заголовок: Извините,мне очень х..
Извините,мне очень хотелось бы помочь в переводе новеллы(ну или еще в чем то). Напишите мне пожалуйста totemmetot@mail.ru А переведенная демка очень качественная,мне очень понравилось.:3 Вы молодцы.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
Отправлено: 03.09.13 19:46. Заголовок: Здравтсвуйте, я хоте..
Здравтсвуйте, я хотела бы поинтересоваться, когда примерно выйдет полный перевод игры? уже год жду И спасибо вам больше, что работаете над эти замечательным проектом
Отправлено: 03.09.13 19:52. Заголовок: Все зависит от того,..
Все зависит от того, насколько шустро англопереводчики будут переводить Алису - а мы уже по их стопам :) В любом случае, учитывая объем новеллы, думаю, не раньше, чем через год-два. Точнее скажет Nobuko, когда вернется к проекту.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 10.09.13
Репутация:
0
Отправлено: 10.09.13 16:21. Заголовок: Спасибо вам за ту ра..
Спасибо вам за ту работу, которую вы проделываете!!!! Играла в несколько аниме-игр, переведённых вами, и была очень довольна процессом))) И у меня возник вопрос: Будет ли озвучена юбилейная версия "Алисы в стране сердец" до конца? Или демо-версией переводчики ограничатся? Видела на сайте пробную версию и заинтересовалось этой игрой.
Озвучена? Переведена, в смысле до конца? Ну, в моем прошлом сообщении частично содержится ответ на этот вопрос - многое зависит от англопереводчиков. Но я думаю, что будет рано или поздно. Очень уж хочется такую классную вещь доделать до конца. Но сразу скажу - это будет нескоро, новелла очень большая.
Отправлено: 23.10.13 19:49. Заголовок: Итак, было решено от..
Итак, было решено открыть проект в поддержку данного перевода, из переводчиков давно осталась только Nobuko, которой сейчас совсем не до ВН, вот мы и решили удержать ее в нашем благом деле, пока ее, как и сотню других переводчиков, не поглотил "реал".
Всех, кто ждет перевода и желает помочь в ускорении этого затянувшегося процесса, прошу пройти по ссылке на наш сайт: тык
Не имеет значения размер суммы, нам важно любое участие! :) Сто человек по 50 рублей - уже 5000. А за это уже хочется тратить свои выходные на перевод :))
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.14
Репутация:
0
Отправлено: 01.01.14 21:15. Заголовок: оох,спасибо вам за д..
оох,спасибо вам за демо-версию,я хоть разобралась с её прошлым)))) вот только,кажется,получилось так,что развитие отношений дальше не идёт.По крайней мере не с Бладом.Я попыталась с ним закрутить роман,но ничего не выходит.А стоило мне поменять всё назад,как всё появилось.
Уважаемые читатели! Сбор средств на перевод "Алисы в Стране сердец" временно приостановлен, так как пока в "Нашей версии" нет желающих активно заниматься переводом Алисы с японского. Все реквизиты кошельков удалены. На данный момент в поддержку перевода мы собрали 2583 рубля и 28 гривен. Эти деньги ждут трудолюбивого переводчика и никуда не денутся, но, к сожалению, они пока не пробудили ни в ком желания обратиться к проекту. Возможно, закончив другие проекты, кто-то из переводчиков Нашей версии вернется и к Алисе, или кто-то еще присоединиться к нашей команде, чтобы целенаправленно заняться переводом достойной игры. Но когда это случится, мы сказать не можем.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 21
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет